Centurio

Sindemia

Слово sindemia — это не общепринятый испанский неологизм, задокументированный для обозначения ситуации, в которой несколько эпидемий сосуществуют во времени и взаимно усиливают друг друга. Образован от соединения частей слов sin(ergia) (синергия, синергизм, совместное действие) + (epi)demia (эпидемия).
Centurio

Veroño

Испанский неологизм veroño представляет собой акроним, образованный из частей слов ver(ano) (лето) и (ot)oño (осень) и означающий период в начале осени, когда еще держатся летние температуры.
Centurio

Trucha a la navarra (trucha frita rellena con jamón)

Форель по-наваррски (жареная форель, фаршированная ветчиной)

Ингредиенты:
1 форель; 1 ломтик ветчины (хамон серрано); мука; соль; перец

Приготовление:
Выпотрошить форель, вложить внутрь ломтик ветчины, посолить, поперчить, обвалять в муке и обжарить на сковороде. Подавать с картофелем.

Centurio

Espuma de pacharán

Наваррский десерт "Пенка из пачарана" (пачаран — наваррский терново-анисовый ликер)

Ингредиенты:
1/4 л сливок; 1/4 л пачарана; 100 г черничного варенья; 1/2 л кофейного мороженого; несколько листиков мяты.

Приготовление:
Смешать кофейное мороженое с черничным вареньем и ликером пачаран, взбить сливки и добавить их в смесь, перемешать, разлить в бокалы и положить в них листики мяты.

Centurio

Paella real

Сочинили сегодня паэлью.

Ингредиенты:
1 кг утиных ног; 1 кг кролика; утиный жир для жарки; 200 г гребешков; 200 г бэби-осьминогов; 200 г бэби-кальмаров; 200 г бэби-сепий; 8 креветок "белый тигр"; 4 красных аргентинских креветки; 500 г предварительно замоченного в холодной воде риса (испанцы используют круглый рис сорта бомба, а я предпочитаю длиннозерновой); 1 головка чеснока; 50 г маринованных каперсов; 100 г белого изюма; 200 г ананаса кубиками; 2 г шафрана; 1 ст.л. острого копченого перца De la Vera; соль; черный перец; мускатный орех; гвоздика; тимьян; розмарин.

Приготовление:
Обжарить нарезанное кусками мясо на утином жире, положить на мясо морепродукты, изюм, ананас и каперсы, положить головку чеснока целиком, насыпать рис, добавить соль и специи по вкусу, залить водой, накрыть крышкой и поставить на медленный огонь до готовности риса.

Centurio

To carry the can

Английское выражение "to carry the can", дословно означающее "носить канистру", является идиоматическим выражением, означающим "становиться козлом отпущения" и являющимся британским аналогом (в США эта фраза употребляется гораздо реже, чем в Великобритании) португальского выражения "pagar o pato" (оплатить утку). Эта фраза имеет военное происхождение, и историки обнаружили ее появление в Королевском флоте (Royal Navy) в 1920-х годах, но вот смысл пока остается неясным. Существуют три версии появления этого выражения. Согласно первой, речь идет о человеке, которому поручили купить и принести в казарму общую канистру с пивом, возложив на него единоличную ответственность за ее сохранность. Однако Eric Partridge в словаре Dictionary of Historical Slang утверждает, что это выражение появилось в XIX веке, а в словаре Dictionary of Forces’ Slang он пишет, что это выражение применялось к члену бандитской шайки или компании, которому поручали принести на всех пиво, а потом собрать и вернуть пустую тару. По второй версии, здесь искажен старинный гэльский французский военный термин cannee, означавший палатку или емкость для хранения пороха, которую кому-то поручали стеречь ее и отвечать за сохранность пороха. По третьей версии, есть старое сленговое выражение "to carry the keg" или "to carry the cag", дословно означающее "носить бочонок". Cag и keg — это варианты одного и того же диалектного слова, означающего "оскорблять" или "обижать" (cag или kag также когда-то был сленговым выражением в британском флоте для обозначения одного из тех споров, в которых все кричат и никто не слушает). Тогда "to carry the cag" означало затаить злобу, легко рассердиться или не понять шутку, где под таскаемым бочонком понималась затаенная и носимая с собой обида. Возможно, потом в этой фразе канистра can заменила бочонок cag, а фраза изменила смысл и зажила собственной жизнью. Также есть мнение, что слово cag произошло от испанского глагола cagar и означает "говно". В русскоязычном пространстве обидевшемуся человеку тоже предлагают набрать в рот говна и плюнуть в того, на кого он обиделся.
Centurio

Pagar o pato

Pagar o pato (оплатить утку, заплатить за утку) — популярное португальское выражение, означающее "взять на себя вину за что-то" или "понести последствия определенной ситуации, вызванной кем-то другим". Эта фраза является идиоматическим выражением, то есть с переносным значением, означающим как выставить себя дураком, ответить или заплатить за то, что вы не должны, т.е. стать козлом отпущения.

Есть два объяснения происхождения выражения "оплатить утку". Первое — отсылка к истории XV века, а вторая — к старинной португальской игре.

Согласно рассказу, крестьянин шел по улице с уткой, когда к нему подошла женщина, которая хотела купить животное, но не имела денег и поэтому предложила заплатить сексуальными услугами у себя дома. Через некоторое время женщина заявила, что она уже оказала достаточно сексуальных услуг, чтобы заплатить за утку, но крестьянин потребовал за животное больше. В это время муж женщины вернулся домой, увидел двоих спорящих и спросил их о причине ссоры. Жена объяснила, что крестьянин хочет денег на купленную ею утку. Муж, чтобы избежать дальнейших споров, предложил мужику деньги, буквально расплачиваясь за утку.

Другое возможное объяснение появления этого выражения взято из старинной игры, распространенной в Португалии. Утку привязывали к дереву, и участник на лошади должен был одним ударом топора перерезать веревки, на которых держалось животное. В противном случае участник должен был оплатить утку и отдать ее победителю.
Centurio

Melón al vino tinto

Я уже упоминал, одним из популярных арагонских десертов является груша, сваренная в красном вине со специями. Как оказалось, вместо груши вполне можно варить дыню. Твердую дыню разрезать, очистить от кожуры и косточек, нарезать ломтиками и довести до кипения в красном вине с добавлением сахара по вкусу, цедры лимона, бадьяна, корицы, гвоздики и мускатного ореха. Проварить на среднем огне около 15 минут, извлечь дыню и уварить винный сироп втрое. Подавать холодным.

Centurio

Яйца в ореховом соусе

Грузинское блюдо "Яйца в ореховом соусе"

Ингредиенты:
3 луковицы; 1 пучок свежего мелко порезанного кориандра; 1 зубок чеснока раздавленный; 1/4 чайной ложки корицы; 1/ч чайной ложки молотой гвоздики; 1 чайная ложка уксуса; соль; черный перец; 100 г молотых ядер грецких орехов; 4 яйца; 1 стакан кипятка; 2 столовые ложки растительного масла

Приготовление:
Мелко нарезать и обжарить лук в растительном масле в сковороде. Всыпать в сковороду чеснок, кориандр, специи и орехи, влить уксус и кипяток, перемешать и варить около 10 минут, затем влить яйца и держать на огне до тех пор, пока яйца не затвердеют.