harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Анчоус в стране чудес

Название повести Кэрролла "Le avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie" ("Приключения Алисы в Стране Чудес") может вызвать у впервые обнаружившего эту книжку итальянца серьезный когнитивный диссонанс, ведь по-итальянски alice -- это анчоус (acciuga). Но, хотя каждая аличе -- аччуга, но не каждая аччуга -- аличе. Когда анчоусы только вылупляются из икринок и представляют из себя маленьких прозрачных червячков, они называются bianchetto (бьянкетто, белёк), и только молодые анчоусы называются аличе. Повзрослев, анчоусы перестают быть нежными аличе и становятся просто аччугами. Кстати, у селедок точно также — перед достижением половой зрелости селедка называется матьес, в это время она особенно вкусна.

В связи с этим нельзя не отдать должное юмору итальянских переводчиков, переведших фразу ""Если бы я была рыбой", -- сказала Алиса" как ""Se io fossi stata un bianchetto", disse Alice".
Tags: Италия, интересности, куннилингвус, смехуёчки
Subscribe

  • Gavot

    Французские слова gavot, gavatch, gavach и соответствующее им испанское слово gavacho относятся к жителям горных районов и означают "житель гор;…

  • Bogia nen

    Шел седьмой год войны за австрийское наследство (16 декабря 1740 — 18 октября 1748), в которой Бавария, Пруссия, Франция и Испания объединились…

  • Tòta

    До 1950-х годов в Пьемонте широко распространенным галантным приветствием по отношению к женщинам было "Cerea tòta!". О значении слова "cerea" "Ваша…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments