harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Анчоус в стране чудес

Название повести Кэрролла "Le avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie" ("Приключения Алисы в Стране Чудес") может вызвать у впервые обнаружившего эту книжку итальянца серьезный когнитивный диссонанс, ведь по-итальянски alice -- это анчоус (acciuga). Но, хотя каждая аличе -- аччуга, но не каждая аччуга -- аличе. Когда анчоусы только вылупляются из икринок и представляют из себя маленьких прозрачных червячков, они называются bianchetto (бьянкетто, белёк), и только молодые анчоусы называются аличе. Повзрослев, анчоусы перестают быть нежными аличе и становятся просто аччугами. Кстати, у селедок точно также — перед достижением половой зрелости селедка называется матьес, в это время она особенно вкусна.

В связи с этим нельзя не отдать должное юмору итальянских переводчиков, переведших фразу ""Если бы я была рыбой", -- сказала Алиса" как ""Se io fossi stata un bianchetto", disse Alice".
Tags: Италия, интересности, куннилингвус, смехуёчки
Subscribe

  • Sindemia

    Слово sindemia — это не общепринятый испанский неологизм, задокументированный для обозначения ситуации, в которой несколько эпидемий сосуществуют во…

  • Veroño

    Испанский неологизм veroño представляет собой акроним, образованный из частей слов ver(ano) (лето) и (ot)oño (осень) и означающий период в начале…

  • Espuma de pacharán

    Наваррский десерт "Пенка из пачарана" (пачаран — наваррский терново-анисовый ликер) Ингредиенты: 1/4 л сливок; 1/4 л пачарана; 100 г черничного…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments