harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Categories:

Paragon

При покупке товаров в польских магазинах кассиры выдают на руки чек, называемый paragon. Заинтересовавшись происхождением этого явно неславянского названия, я выяснил следующее.

Слово paragon (в Испании от него произошло слово parangón — сравнение, сопоставление) происходит от греческого слова παρακονᾶν (параконан) — пробный камень — и состоит из приставки παρα- (пара-, "рядом", как в словах парадигма, парабола и параша парадокс) и корня ακονάω (аконао, алконавт "я точу"). Пробирный камень представляет собой черный камень, который ювелиры используют, чтобы определить качество серебра или золота. Глагол ακονᾶν происходит от слова ακόνη (аконе, "точильный камень") и индоевропейского корня *ak ("резкий", "острый"). От названия пробирного камня paragon происходит итальянский глагол paragonare ("сравнивать").

Какое же отношение имеет пробирный камень к польскому фискальному чеку? А никакого! Название чека "paragon" происходит от названия венской типографии "Paragon", которая в 1910 первая начала выпускать бланки чековых квитанций в виде блочков, предназначенных для заполнения продавцом.
Tags: Польша, куннилингвус
Subscribe

  • Не прелюбодействуй

    Всем известна заповедь "Не прелюбодействуй" (в русском переводе Исход 20:14, в еврейском оригинале Исход 20:13), в современной трактовке понимаемая…

  • Sindemia

    Слово sindemia — это не общепринятый испанский неологизм, задокументированный для обозначения ситуации, в которой несколько эпидемий сосуществуют во…

  • Veroño

    Испанский неологизм veroño представляет собой акроним, образованный из частей слов ver(ano) (лето) и (ot)oño (осень) и означающий период в начале…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments