harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Соленый бакалавр

Говоря о соленой треске baccalà, невозможно обойти вниманием и близкое ей по звучанию слово "бакалавр", имеющее, как ни странно, одинаковое происхождение. Слово "бакалавр", по-итальянски baccelliere (пров.: bacalar-s, bacalier, фр.: bachelier, исп.: bachiller, порт.: bacharel) происходит от средневекового латинского baccalarius, baccalaris и baccalareus, в основе которого лежит уже знакомое нам латинское слово baculus — палка, посох, жезл. Этим термином называли отличившихся студентов университета, которые своей отличной учебой заслужили право помогать профессорам вести лекции и даже самостоятельно читать дополнительные курсы. Отличительным знаком этого положения был соответствующий жезл.

В Тоскане "baccalà" означает не только соленую треску, но также и неверующего человека, атеиста, так как народ воспринимал ученых философов как людей мудрых, но неверующих. Так как простой народ не очень любил умников (впрочем, за прошедшие века в этом вопросе ничего не изменилось), да еще и неверующих, то в средневековой Италии это название обрело насмешливый оттенок. Это значение до сих пор используется в выражениях "gran baccalare" ("великий бакалавр") и "baccala(r) di Salamanca" ("бакалавр из Саламанки", имеется в виду один из известнейших в Средневековье испанский университет в Саламанке). Так называют людей, важно надувающих щеки и желающих произвести значительное впечатление своей образованностью. В Версилии слово "baccalare" означает "baccalare" равнодушного к вере человека, в Сиене слово "baccalà" является упреком, даже ругательством, а тосканская фраза "fare un baccalà a uno" означает "упрекать". Хотя, конечно, некоторые бакалавры вели себя так чванливо и выступали так гордо и прямо, что даже внешне напоминали палку и сушеную треску.

Кстати, этим же словом называли молодых оруженосцев рыцарей (в Тоскане — bacalaro), но в данном случае речь идет об омонимах различного происхождения. Bacalaro-оруженосец происходит от латинского слова buccellarius — "солдат на довольствии", которое само происходит от латинского слова bucella — "кусочек пищи".

Интересно, что в германоязычном языковом пространстве молодых студентов и бакалавров (а позже и девочек-подростков) с XVI века называли Backfisch — "запеченная рыба", так как считалось, что молодые рыбы, которые уже слишком велики для того, чтобы отпустить их обратно в воду, годились только для запекания или жарки.
Tags: Италия, интересности, куннилингвус
Subscribe

  • To carry the can

    Английское выражение "to carry the can", дословно означающее "носить канистру", является идиоматическим выражением, означающим "становиться козлом…

  • Pagar o pato

    Pagar o pato (оплатить утку, заплатить за утку) — популярное португальское выражение, означающее "взять на себя вину за что-то" или "понести…

  • Calafat

    В детективном сериале "Белые линии" ("White Lines") 2020 года, снятом Алексом Пиной (Álex Pina; кстати, pina по-окситански — "хуй"), действие…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments