harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Categories:

Демай

Третий по счету трактат первого раздела Талмуда "Зераим" ("Посевы") называется "Демай", что переводят как "Сомнительное". Во введении к тексту трактата переводчик Переферкович писал:

Точное значенiе слова "демай" до сихъ поръ не установлено такъ же, какъ не установлены его этимологiя и произношенiе. Такъ какъ "ваддай", слово противоположное "демай", означаетъ "завѣдомый, безспорный", то "демай" должно означать "сомнительный, спорный".

Перферкович переводил Вавилонский Талмуд в начале XX века, но и до сих пор ситуация не прояснилась. В описании издания "Die Tosefta., Seder I: Zeraim. 2: Demai - Schebiit. Freimark, Peter und Wolfgang-Friedrich Krämer: Editorial: Stuttgart u.a.: Kohlhammer,, 1971" указано, что вокализация (Demai или Dammai) и этимология этого слова неопределенны.

Не возьмусь судить о вокализации, но этимологию неясных слов Вавилонского Талмуда вполне естественно искать в вавилонском же языке, в котором слово da'āmu (или da'mu) означало "быть темным" (или "темнеть", "становиться темным"). Синонимом к словам "сомнительный", "неясный" и "непонятный" и сегодня является прилагательное "темный". Например: "темный смысл".
Tags: засирология, куннилингвус, религия
Subscribe

  • Trattoria

    В Италии лавчонки обычно называются по типу продаваемых в них товаров. Так, в пивной-birreria продают пиво-birra, в кафе-caffeteria продают…

  • Gonna wanna

    В США живет очень много немцев и итальянцев, поэтому неудивительно, что в американский язык перешло очень много немецких и итальянских слов.…

  • La Bruja Rebruja

    Имя этой ламанчской ведьмы, похоже, представляет собой вариант редупликации и находится в одном ряду с выражениями el pollo repollo, la gallina…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments