harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Огурбуз

Италия образовалась в 1861 г. из множества различных государств, в каждом из которых говорили на своем диалекте. Несмотря на наличие сегодня единого итальянского языка, местные диалекты до сих пор в ходу (в отличие от соседней Франции, Италия очень активно поддерживает местные диалекты), и названия даже самых распространенных предметов могут отличаться в зависимости от региона. Возьмем, например, арбуз.

В Центральной Италии преобладает название cocomero, происходящее от cucumis — "огурец".
Обычное в Северной Италии название anguria, восходящее к позднегреческому ἀγγούριον (angoúrion, "anguria", "дикий огурец") и вошло в итальянский язык в византийскую эпоху через экзархат Равенны. В современном греческом языке слово αγγούρι (angúri) означает "огурец".
Распространенное в Южной Италии название melone d'acqua или mellone d'acqua — водяная дыня, где определение "водяная" служит для отличия этой ягоды от обычной дыни, которая называется mellone di pane, Cucumis melo, происходит от французского названия melon d'eau, которое, в свою очередь, происходит от латинского melo (дыня). Кстати, по-немецки арбуз аналогично называется Wassermelone.
Обычное в Лигурии название pateca апроисходит от французского pastèque (арбуз), которое, в свою очередь, происходит от португальского названия pateca, а оно происходит от арабского названия بطيخه baṭiḫa "арбуз".
Абруццское название cetrone происходит от латинского citrium, "огурец".
Обычное на Сардинии название sandia происходит от испанского sandía (арбуз), а оно, в свою очерель, от арабского سِنْدِيَّة sindiyya, от санскритского सिंधु sindhu "Регион Синд" (Синд — самая южная из пакистанских провинций).
Есть еще два интересных названия. На полуострове Саленто (каблук итальянского сапога) используется название sarginesco (диал.: sciardiniscu). а в Калабрии используется название zipangolo (диал.: zipangulu, zuparacu, zi pàrrucu). Некоторые усматривают в этом слове албанское происхождение от shalqi (арбуз). Немецкий филолог Gerhard Rohlfs (Герхард Рольфс) предполагал для них греческое происхождние от слов κῆπος, kêpos "сад" и ἀγγούριον angoúrion "садовый огурец/арбуз". Действительно, слово sarginesco можно вывести из слова giardinesco ("садовый"), однако словарь одного из местных диалетов (Арадео) называет эту ягоду melone saraceno — сарацинская дыня, откуда также легко выводится слово sciardiniscu. Словом zipangulu называют вытянутые в длину арбузы. Калабрийцы утверждают, что это слово произошло от греческого слова ξίφος (xiphos), обозначавшего в Древней Греции "меч", в добавление к чему латинский диминутив anculus на местном диалекте означал "маленький меч". Название zi pàrrucu (ит.: zio parrocco), дословно "дядя пастор" явно является искажением zipangulu.
Tags: Италия, куннилингвус
Subscribe

  • Pimiento del cristal

    Pimiento del cristal или же Pimiento cristalino — "хрустальный перец" — сорт перца вида capsicum annuum, отличающийся тонкой текстурой, удлиненной и…

  • Affenfett

    Термином Affenfett (обезьяний жир) в Германии называют низкокачественные жиры сомнительного происхождения. Изначально так назывался нутряной жир из…

  • Gilda

    Жук Acutosalsus viridis В испанских барах к напиткам подают простые закуски тапас (исп. tapas, мн. ч., от слова tapa — "крышка") и сложные…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments