harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Categories:

Cinciglione e Scolaio

В тексте "Декамерона" Джованни Боккаччо в конексте обсуждения вина и алкашей упоминаются некие Cinciglione и Scolaio (в русском переводе эти фамилии звучат как Возлияни и Лакатти). Например: "Кому не известно, что для всех живущих вино благодетельно, как утверждают Возлияни, Лакатти и многие другие, а у кого лихорадка, тому оно вредно?". В комментариях в одном случае указано, что это, вероятнее всего, намек на какого-нибудь реального знаменитого бражника, а в другом случае, что это шутливые прозвища (значащие) великих пропойц. Многие бокаччоведы, в том числе и в Италии, предполагают, что в случае Чинчильоне речь идет о каком-то реальном человеке, знаменитом алкаше времен Боккаччо, поэтому при переводах эти фамилии приводятся в их исходном написании. Как бы то ни было, но это в любом случае не фамилии, а именно шутливые прозвища в значении "алкаш", поэтому их, скорее, можно считать нарицательными, не обозначающими какое-то конретное реальное лицо.

Фамилия Scolaio является существительным от глагола scolare, происходящего вовсе не от латинского слова scola (школа, от греческого σχολά — отдых, досуг), а от соединения латинских слов ex (снаружи) и colare (процеживать, очищать) и означающего как "сливать; сцеживать; процеживать", так и "с жадностью пить".

Слово cinciglione является употреблявшимся в средневековой Флоренции синонимом слова "пьяница" и происходит вовсе не от слова cinciglio (шиншилла) и даже не от звона бокалов "чин-чин!", а от глагола cincigliare — "говорить заплетающимся языком". Этот глагол, как и синонимичный ему глагол cinguettare, образованы от слова cin (cing), являющимся оматопеическим (звукоподражательным) обозначением птичьего щебетания, в связи с чем глаголом cinguettare описывают маловразумительную речь младенцев. У Teobaldo Ceva в книге Lo Schiavo sotto la sferza: trattenimenti cinque, изданной в 1741 г. в Милане, дифирамбы вину воздают пьянчуги-cinciglioni граф Магалотти, монсиньор Сардини и аббат Ринальди, и здесь слово un cinciglione не является именем собственным.

В связи с этим замена данных "фамилий" при переводе на аналогичные значащие русские слова совершенно оправданна.
Tags: Италия, куннилингвус
Subscribe

  • Marauña

    Marauña, также Mariuña или Maruña — живущая в колодцах Кастилии-Ла-Манчи уродливая злобная женщина с длинными безобразными ногтями, которые…

  • La Pejiguera

    Испанское слово pejiguera означает "канитель, тягомотина", но так также зовут злобную и завистливую ла-манчскую ведьму La Pejiguera, которая своими…

  • La Marizampa

    Маризампы — легендарные существа, обитающие на всех кастильских территориях. Они встречаются в провинции Ciudad Real в муниципалитетах Campo de…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments