harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Categories:

Il monastero di San Cresci in Valcava

В седьмой новелле второго дня "Декамерона" Боккаччо рассказывается ободной арабской принцессе, попавшей в кораблекрушение и потом перескакивавшей из одной постели в другую, где ее нещадно драли, как сидорову козу. Вернувшись к отцу, она изобразила из себя целку-невредимку, наврав, что провела все время в женском монастыре в Провансе, монахини которого приняли ее радушно и потом все время относились к ней почтительно, а она же "по их примеру ублажала чтимого местными жительницами святого Стоятти из Буерака".

В оригинале у Боккаччо упоминается monastero di San Cresci in Valcava, т.е., монастырь святого Креши в Валькаве. В районе Valcava (раньше был частью деревушки Mugello) флорентийского городка Borgo di San Lorenzo имеется приходская церковь pieva di San Cresci. В данном случае речь идет не о том святом Крискенте, который был учеником апостола Павла, упомянутым во Втором послание к Тимофею 4:10, и не о семилетнем убиенном святом мученике Крискенте из Рима, и даже не о святом Крискенте Флорентийском, трудившемся в IV веке иподиаконом при святом Зиновии Флорентийском, а о другом, святом Крискенте, христианине благородного германского происхождения, который был в середине третьего века посажен римлянами в тюрьму, но убедил своего тюремщика Onione помочь ему сбежать и принять христианство вместе с друзьями Ezio, Panfila и ее сыном Cerbone. Солдаты императора Деция их поймали, тюремщика с друзьями засекли кнутами, а Крискенту отрубили голову. Это произошло 24 апреля 250 г.

Ирония здесь в том, что имя Creci (ит.: Crescenzio, лат.: Crescentius) происходит от латинского глагола crecsere — "расти, подниматься, вставать, увеличиваться", а название Valcava состоит из слов Val — сокращение от valle (долина) и cava (яма, пещера, щель). То есть, San Cresci in Valcava — святой Растущий в щели, или же святой Стоятти из Буерака, как в переводе.

Стоит заметить, что переводчик в другом случае употребил имя Стоятти не совсем дословно. Во фразе, которая в переводе звучит как "Марато, однако ж, с помощью святого Стоятти, коим нас наделил Господь, так славно принялся ее утешать, что она, попривынув к нему, позабыла о Периконе", в оригинале написано: "Inizialmente la donna pianse molto, ma Marato, con il suo fallo molto grosso, la consolò così bene che ella presto dimenticò Pericone". Выражение "con il suo fallo molto grosso" означает "со своим очень большим хуем". Как видим, хуёв не стесняется даже куртуазная литература.
Tags: Италия, история, куннилингвус, смехуёчки
Subscribe

  • Sirenuca

    Sirena или Sirenuca (имя, которым называют русалок в Кантабрии) — это наполовину женщина (выше пояса) и наполовину рыба (ниже пояса), причем эта…

  • Ojáncana

    В кантабрийской мифологии ojáncana, jáncana или juáncana — это женщина ojáncanu (не обязательно его жена), и, как и он, кровожадная персонажица с…

  • Le fraghe al vino

    Одним из распространенных итальянских десертов является вымоченная в вине (белом или красном, иногда с лимонным соком или сахаром) клубника под…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments