harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Carapresa

Во второй новелле пятого дня "Декамерона" Боккаччо рассказывается, о девице Гостанце (в русском переводе — Костанца) с островка Липари возле Сицилии, которая решили утопиться от несчастной любви, для чего свистнула лодку и уплыла в море, волны которого занесли ее в Сузу (ныне Сусс, 140 км к югу от города Тунис). Совершив в обратном направлении маршрут, по которому ныне жители Туниса бегут из Африки в Италию, Гостанца встретила на берегу старушку из Трапани, прислуживавшую рыбакам-христианам, чье имя Carapresa (Карапреза) вышеупомянутая девица сочла, "сама не зная почему, добрым предзнаменованием". Объяснение же такого восприятия имени состоит в том, что Гостанце имя старушки показалось похожим на звучание выражения "cara preda" (кара преда) — "добрый улов".
Tags: Италия, куннилингвус
Subscribe

  • Rabileta

    В Коста-Рике есть местное слово, неизвестное в других странах — "rabileta". Так называют гиперактивных людей, которые не сидят на месте и все время…

  • Luego luego

    В Мексике выражение "luego luego" означает "немедленно, тотчас, сейчас же" [Словарь мексиканизмов Мексиканской академии языка Diccionario de…

  • Opus Anglicanum

    Opus Anglicanum (в переводе с латыни — английская работа) — это техника вышивки, использовавшаяся в Англии в средние века, выполненное для церковного…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments