harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Categories:

Monna Aldruda, levate la coda

В десятой новелле пятого дня "Декамерона" Боккаччо упоминаются фривольные песенки, две из которых начинаются так: "Монна Альдруда, хвост задирай, я к тебе с доброю вестью" и "Поднимай-ка подол, монна Лапа". В оригинале это звучит как "Monna Aldruda, levate la coda, ché buone novelle vi reco" и "Alzatevi i panni, monna Lapa".

Здесь интересно старинное уважительное обращение к единственному числу второго лица (обращение на Вы), совпадающее с обращением ко второму лицу во множественном числе (обращение на вы). В современном итальянском языке при обращении на Вы используют глаголы в единственном числе третьего лица.

Выражение "levare (или alzare) la coda", дословно означающее "поднимать хвост", имеет также переносные значения "мужаться" и "радоваться", поэтому в данном случае песня должна звучать как "Радуйтесь, монна Альдруда". Кстати, слово coda означает не только "хвост", но и "хуй" (видимо, отсюда и происходит значение "мужаться", потому что задирать хвост могут и самки).
Tags: Италия, куннилингвус
Subscribe

  • Pimiento del cristal

    Pimiento del cristal или же Pimiento cristalino — "хрустальный перец" — сорт перца вида capsicum annuum, отличающийся тонкой текстурой, удлиненной и…

  • Affenfett

    Термином Affenfett (обезьяний жир) в Германии называют низкокачественные жиры сомнительного происхождения. Изначально так назывался нутряной жир из…

  • Mengue

    Я уже писал о кантабрийских mengues (ед. ч. mengue), маленьких червеобразных демонах с сильными гипнотическими способностями, но это чисто локальное…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments