harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Marcaire

Комментируя пять лет назад стихотворение пьемонтского поэта Silvio Einaudi "Le marghere" ("Пастушки"), я отметил, что это пьемонтское слово, означающую пастушек на альпийских пастбищах. Слова margè и marghere (пастухи и пастушки) соответствуют итальянским словам margari / malgari и margare / malgare, множественное от il margaro / il malgaro и la margara / la malgara, пастух и пастушка на альпийских пастбищах, происходящих от слова la marga / la malga, означающего летний пастушеский домик для пастуха и скота. Тогда меня больше заинтересовало само стихотворение, чем этимология этого слова, но недавно я наткнулся на аналогичное слово по другую сторону Альп. В ныне французских Вогезах (горы в Эльзасе и Лотарингии), в которых проживает исторически немецкоязычное население, огороженное летнее пастбище называется marcairie (варианты: marquairerie, marquairie, marcairerie). На таком пастбище пастух marcaire (произношение: \maʁ.kɛʁ\, варианты: marcare, marquaire) доит коров и делает сыр. Это слово происходит от немецкого слова Melker — дояр, на эльзасском диалекте произносимого как Melkar, в результате офранцуживания превратившегося в marquard и marcaire.
Tags: Пьемонт, Эльзас-Лотарингия, куннилингвус
Subscribe

  • To carry the can

    Английское выражение "to carry the can", дословно означающее "носить канистру", является идиоматическим выражением, означающим "становиться козлом…

  • Pagar o pato

    Pagar o pato (оплатить утку, заплатить за утку) — популярное португальское выражение, означающее "взять на себя вину за что-то" или "понести…

  • Buñuelos de zapallo y camotes

    Известны перуанские кольцеобразные пончики picarones, жареные во фритюре и подаваемые с сиропом из брикетированного тростникового сахара chancaca (от…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments