harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Marcaire

Комментируя пять лет назад стихотворение пьемонтского поэта Silvio Einaudi "Le marghere" ("Пастушки"), я отметил, что это пьемонтское слово, означающую пастушек на альпийских пастбищах. Слова margè и marghere (пастухи и пастушки) соответствуют итальянским словам margari / malgari и margare / malgare, множественное от il margaro / il malgaro и la margara / la malgara, пастух и пастушка на альпийских пастбищах, происходящих от слова la marga / la malga, означающего летний пастушеский домик для пастуха и скота. Тогда меня больше заинтересовало само стихотворение, чем этимология этого слова, но недавно я наткнулся на аналогичное слово по другую сторону Альп. В ныне французских Вогезах (горы в Эльзасе и Лотарингии), в которых проживает исторически немецкоязычное население, огороженное летнее пастбище называется marcairie (варианты: marquairerie, marquairie, marcairerie). На таком пастбище пастух marcaire (произношение: \maʁ.kɛʁ\, варианты: marcare, marquaire) доит коров и делает сыр. Это слово происходит от немецкого слова Melker — дояр, на эльзасском диалекте произносимого как Melkar, в результате офранцуживания превратившегося в marquard и marcaire.
Tags: Пьемонт, Эльзас-Лотарингия, куннилингвус
Subscribe

  • Тимьянова уха — наш ответ Ивану Крылову

    Ингредиенты: Тимьян; рыба; мясной бульон; картофель; лавровый лист; соль; черный перец; опционально: зеленый горошек; набор китайских овощей;…

  • Trattoria

    В Италии лавчонки обычно называются по типу продаваемых в них товаров. Так, в пивной-birreria продают пиво-birra, в кафе-caffeteria продают…

  • Gonna wanna

    В США живет очень много немцев и итальянцев, поэтому неудивительно, что в американский язык перешло очень много немецких и итальянских слов.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments