harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Вошебойный палец

В германских языках название большого пальца руки восходит к западногерманскому слову *thuman-, буквально "особенно крепкий или сильный (палец)", от которого также произошли др.-англ. þuma и англ. thumb, др.-фризск. thuma, др.-в.-нем. thumo, нем. Daumen, нидерл.: duim, др.-сканд. þumall и др., происходящему от праиндоевропейского слова *tum- ("набухать", отсюда латинское tumere "быть опухшим" и tumor "опухоль").

В романских языках название большого пальца восходит к латинскому pollex, которое произошло по аналогичной модели от глагола polere в значении "иметь силу". Здесь этимология восходит к протоиндоевропейскому слову *pótis ‎("владыка, господин, хозяин, муж"), ясно определяющему гендерную иерархию и близкому античному греческому πόσις ‎(pósis), санскритскому पति ‎(páti), а также латинскому potens — "мощный".

Заслуживает внимания возможность выведения происхождения слова pollex от слов polea ("дерьмо новорожденного осла") и polenta ("кукурузная каша").

По-французски большой палец называется pouce. Логично предположить, что слово pouce происходит от латинского pollex, но сами французы выводят его из слова pou — "вошь", во множественном числе poux, так как именно этим пальцем французы традиционно давят вшей. То есть, pouce означает "celui qui écrase le poux" ("тот (палец), которым давят вшей").

Похожая ситуация встречается в каталанском языке: большой палец — polze, вошь — poll, но каталонцы разумно выводят слово polze из латинского pollex, а слово poll — из вульгарно-латинского peduculus, происходящего из классического латинского pediculus, диминутива от pedis — "вошь".

Эмманюэль Ле Руа Ладюри в книге "Монтайю, окситанская деревня (1294—1324)" написал, что в Окситании мизинец (фр. petit doigt) называется вошебойным пальцем (фр. tue-poux). На самом деле, речь может идти только о большом пальце. Хотя в окситанском языке большой палец называется poce и абсолютно не похож на название вши pesohl/pedolh, но вошебойная функция этого пальца нашла отражение в народных названиях. В Монпелье его называют tua (или tuga) pesolhs (убийца вшей), без указания способа убийства, а в Ментоне (chaca peolhe), Монако (scica pighoei), Соспеле (e chaca-peós), Бедуане (cacha pesolhs), Марселе (esquicha barbans) и Тулузе (e cruca pesolhs) — давитель вшей.
Tags: Германия, Голландия, Древний Рим, Каталония, Окситания, Франция, куннилингвус
Subscribe

  • Sirenuca

    Sirena или Sirenuca (имя, которым называют русалок в Кантабрии) — это наполовину женщина (выше пояса) и наполовину рыба (ниже пояса), причем эта…

  • Ojáncana

    В кантабрийской мифологии ojáncana, jáncana или juáncana — это женщина ojáncanu (не обязательно его жена), и, как и он, кровожадная персонажица с…

  • Le fraghe al vino

    Одним из распространенных итальянских десертов является вымоченная в вине (белом или красном, иногда с лимонным соком или сахаром) клубника под…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments