harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Categories:

Журнерасты

Во Франции задержали человека, подозреваемого в рассылке писем с угрозами и пулями ряду французских политиков, в том числе президенту Саркози. Сообщая об этом, lenta.ru написала: В письмах, в частности говорилось: "Министры, депутаты, сенаторы, поставщики либерастических законов, считайте, вы уже мертвы". Автор грозил "предателям-центристам" и "социалюгам" расправой.

Усомнившись в точности перевода, я заглянул в первоисточник – в статью Un corbeau menace Sarkozy et des figures de l'UMP в газете Le Figaro – и обнаружил там следующий текст: Selon un responsable policier, «les propos sont pour le moins confus, voire très décousus». Certains destinataires sont présentés comme des «morts en sursis, mais des morts verrouillés». «Ministres, députés, sénateurs, pourvoyeurs de lois liberticides (…) vous n'êtes que des morts en sursis», proclame le corbeau qui menace «l'UMP, le Nouveau Centre FN et autres collabos centristes ou socialos collabos».

Оставив на совести российских журналистов перевод слов "socialos collabos" как "социалюги", а не "социалистические предатели/коллаборационисты", посмотрим, было ли в исходном тексте слово "либерастический". В оригинале стоит lois liberticides – дословно "либертицидные законы".

Слово liberticide происходит от латинских слов libertas (свобода, воля, право) и caedere (убивать, бить).

Cогласно словарю Лярусса, слово liberticides означает "покушающийся на свободу":

liberticide
adj. et n. liberticide
LITT. Qui porte atteinte aux libertés: Des mesures liberticides.

Larousse Pratique. © 2005 Editions Larousse.

Согласно Dictionary of Difficult Words, слово liberticide означает "уничтожающий, разрушающий свободу":

liberticide

n. destruction or destroyer of liberty. liberticidal, a.
© RM 2009. Helicon Publishing is division of RM.
 

Слово "либераст", образованное путем слияния слов "либерал" и "педераст", было придумано российским публицистом Ильей Смирновым в первой половине 1990-х годов и используется либо применительно к российским неолибералам, либо применительно вообще к поборникам идеи возведения либерализма в абсолют и доведения его до абсурда, до полной свободы и анархии. Ни о каком уничтожении свободы речь здесь не идет.

Как видим, нет никаких оснований для перевода выражения lois liberticides как "либерастические законы". Российские журнерасты просто решили блеснуть словечком, не разбираясь ни в его значении, ни в смысле французской оригинальной статьи.

Tags: куннилингвус
Subscribe

  • To carry the can

    Английское выражение "to carry the can", дословно означающее "носить канистру", является идиоматическим выражением, означающим "становиться козлом…

  • Pagar o pato

    Pagar o pato (оплатить утку, заплатить за утку) — популярное португальское выражение, означающее "взять на себя вину за что-то" или "понести…

  • Buñuelos de zapallo y camotes

    Известны перуанские кольцеобразные пончики picarones, жареные во фритюре и подаваемые с сиропом из брикетированного тростникового сахара chancaca (от…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments