harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Categories:

Poupelin

В пьесе Эдмона Ростана "Сирано де Бержерак" упоминается кондитерское изделие poupelin, названное в русском переводе пирожным. Poupelin, он же poupelain (пуплен), популярная средневековая французская сладость, представляет собой пирожное из заварного теста, наполненное фруктовым желе.

Филологи на протяжении длительного времени строили различные предположения о происхождении этого названия.

В Анжу так назывался один из сортов сыра, а в Париже – вид пирожного, сообщал Dictionnaire etymologique ou origine de la langue françoise, 1694, автор Gilles Ménage. Автор вывожит происхождение этого слова от слова poupele – лат. pulposus (мясистый), от pulpa (мясо, мякоть плодов), отсюда pulpella, pulpellatus. Также приводится предположение Bourdelot о происхождении от греческого слова πυπανος, а заодно рассказывается, что в Анжу словом poupelin называли маленького мальчика (также pupus – лат. мальчик, ср. пупс).

Это старое слово, происходящее от греческого ποπαιος, заявлял Dictionnaire universel françois et latin, 1732, автор Pierre- François Giffart.

Poupelain, poupelin – сорт пирожных из масляного теста, от греческого popanon (по Borel); в Лангедоке это пирожное называется pompet, рассказал Glossaire de la langue Romaine, том 2, 1808, автор Jean Baptiste Boniface de Roquefort.

Значение слова πόπανον раскрыл An Intermediate Greek-English Lexicon, Oxford, Clarendon Press, 1889, авторы Henry George Liddell, Robert Scott — подобно πέμμα, круглый торт, использующийся для жертвоприношений.

Нобелевский лауреат 1904 г. по литературе, провансальский поэт Фредерик Мистраль (8 сентября 1830, Майян — 25 марта 1914, там же), поведал об очень пикантной подробности — название этих пирожных, которые изготавливались на юге Франции с XVI века, означает "сиська"! Действительно, на окситанском poupel – сосок, poupo – женская грудь, popèl / popelet / popelon — женская грудь. И пирожные эти, действительно, имеют форму сисек!

Однако, действительность гораздо прозаичней и не имеет отношения к сиськам. Это пирожное названо по фамилии изобревшего его в 1540 г. повара Екатерины Медичи, итальянца Popelini. Попелини назвал его просто и бесхитростно — popelin. Позже это название трансформировалось во французском языке в poupelin, а потом и в poupelain.

Ингредиенты:
100 г сливочного масла; 130 г муки; 1 щепотка соли; 1 столовая ложка сахарной пудры; 4 яйца; 200 мл воды; молотый мускатный орех; фруктовое желе для наполнения.

Приготовление:
Довести до кипения воду, распустить в ней сливочное масло, добавить соль и сахар, при помешивании всыпать муку и тщательно перемешать до исчезновения комков. Минуту пожсушить тесто на огне и снять. После остывания вмешать в тесто желтки и взбитые белки. Кондитерским шприцом или мокрой столовой ложкой выложить на противень комки теста размером с грецкий орех и запечь их в духовке при температуре 190-200°C. Пирожные должны подняться и приобрести золотистый оттенок. После остывания пирожных сделать в боку маленькие надрезы и заполнить полости фруктовым желе.

Tags: Франция, кулинария, куннилингвус
Subscribe

  • Paella real

    Сочинили сегодня паэлью. Ингредиенты: 1 кг утиных ног; 1 кг кролика; утиный жир для жарки; 200 г гребешков; 200 г бэби-осьминогов; 200 г…

  • To carry the can

    Английское выражение "to carry the can", дословно означающее "носить канистру", является идиоматическим выражением, означающим "становиться козлом…

  • Дынный глинтвейн

    Если в глинтвейн, оставшийся от варки дыни в красном вине, плеснуть граппу москато или амароне, то получится просто бимба!

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments