September 5th, 2015

Centurio

Субретка

Французские словари выводят этимологию слова субретка (фр.: soubrette), означающего горничную, как правило, бойкую и озорную интриганку, персонажа комедий и водевилей, из провансальского слова soubreto — неестественный, напускной, избыточный. Считается, что это слово происходит от латинского глагола superare — превосходить, доминировать, быть в избытке. Однако, где имение, а где наводнение? Если субретка — служанка, то какая же она доминантка? Если задаться целью выяснить истоки этого мнения, то можно обнаружить, что слово soubreto и его этимология были приведены в провансальско-французском словаре Lou trésor dóu Felibrige ("Сокровища Фелибрижа"), написанного Фредериком Мистралем в 1878 г. Учитывая, что Мистраль находился под впечатлением рррыволюционных идей и придумал собственную орфографию для окситанского языка, не совпадающую с официальной, то и к приводимым им данным стоит относится критически.

В окситанском языке есть слово sobreta (произносится: субрето), которое на средневековом окситанском произносилось как "суврето" [su.ˈβɾe.to̞] с нормальным "р", а на провансальском диалекте — тоже как суврето [su.ˈβʁe.to̞], но с увулярным фрикативным французским "р", что в данном случае несущественно. Существенно другое — в ряде современных окситанских диалектов латинская буква v во многих случаях произносится как b, в лингвистике это явление называется bêtacisme (бетацизм, от названия греческой буквы бета) поэтому слово с исходной латинской v впоследствии могло быть записано с буквой b. Также для окситанского языка характерен метатезис — перестановка корневых согласных (напр. лат./ит. capra — окс. cabra и craba, ит. comprare — окс. crompar). В связи с этим более вероятно, что окситанское слово sobreta соответствует итальянскому слову servetta, диминутиву от serva (служанка, рабыня), происходящего от латинского глагола servire — быть рабом, служить.