harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Categories:

La Condená

La Condená — имя злобного женского персонажа из мифологии Чилоэ. Кондена описывается как женщина средних лет (от сорока до пятидесяти лет), которая в юности была очень красивой, но из-за ее грешной жизни ее внешность превратилась в гротескную смесь красоты и уродства, которую приобретает человек, ведущий распутную и ветреную жизнь.

Жители Чилоэ рассказывают в своих легендах, что Кондена пострадала вследствие необузданных удовольствий и пороков, которые приводят к моральной деградации, воплощенной в женщине распутной и ветреной жизни. Говорят, что эта женщина, чье имя люди Чилоэ забыли со временем, будучи в юности красивой и происходя из богатой семьи, она посвятила себя только ведению дикой и порочной жизни. Совокупность этих извращений и излишеств всех видов привлекло дух зла, который, увидев ее, отразил и воплотил эти пороки и зло в теле этой женщины, превратив ее, таким образом, в ужасающее существо. Поскольку жители островов знали причины, которые привели ее к такому изменению ее внешности, и поскольку она не сожалела о своих действиях, она была обречена бродить по дорогам, влача свои недостатки, связанные с распущенным и аморальным существованием.

Так как зло привлекает другое зло, а La Condená хотела распространять свои пороки, ей удалось привлечь внимание Трауко, чтобы вступить с ним в отношения и зачать ребенка. Сейчас она больше известна как мать Фиуры, которая является женой ее отца Трауко.

Слово condená является синонимом слова condenada, которое используется для обозначения людей, отклоняющихся от нравственного поведения и правильной жизни, которые игнорируют совесть или советы друзей и семьи, указывающие путь к правильной жизни. По-испански condenado — "осужденный; грешный, неправедный, грешник, нечестивец; проклятый, отверженный; в Чили также — хитрый, ловкий, хитрец, ловкач".

Tags: mitología chilota, Латинская Америка, религия, фольклор
Subscribe

  • To carry the can

    Английское выражение "to carry the can", дословно означающее "носить канистру", является идиоматическим выражением, означающим "становиться козлом…

  • Pagar o pato

    Pagar o pato (оплатить утку, заплатить за утку) — популярное португальское выражение, означающее "взять на себя вину за что-то" или "понести…

  • Buñuelos de zapallo y camotes

    Известны перуанские кольцеобразные пончики picarones, жареные во фритюре и подаваемые с сиропом из брикетированного тростникового сахара chancaca (от…

  • Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments