harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Vilpoñi

Vipoñi (от mapudungun filu — "змея" и poñi — "папа"), также известный как Vilpoñe, — фантастическое животное из присутствующим в мифологии Чилоэ. Это странное животное является рептилией, похожей на большую и длинную ящерицу. Согласно легенде, оно живет в районе Чилоэ. Это очень неуловимое животное, и его трудно найти, так как оно ведет ночной образ жизни, а в течение дня прячется в сараях или амбарах, где хранится часть урожая. Vilpoñi просыпается только тогда, когда он голоден и выходит, чтобы питаться мелкими животными (особенно грызунами), и, если он одомашнен, также и растениями картофельными растениями, как мифическое животное Lluhay. Поэтому, когда заканчивается сезон сбора урожая и продовольствия становится мало, это животное впадает в спячку, чтобы проснуться только в следующем сезоне урожая картофеля.

Говорят, что из-за их качеств волшебники Чилоэ используют их в качестве магического истребителя мышей, пауков и других вредных животных, которых много в сараях или амбарах. Однако волшебник также ловит и одомашнивает их, чтобы заниматься вымогательством — он угрожает фермерам этим животным, чтобы заставить их платить деньги за защиту урожая картофеля. Этой защитой будет уничтожение вредителей, которое будет осуществлять Вильпоньи, но если фермер откажется платить ему эту защиту, то с наступлением темноты колдун прикажет Вильпоньи питаться нежными стеблями картофеля и нанести серьезный ущерб посевам. Также говорят, что некоторые фермеры платят волшебнику, чтобы он использовал своего Vilpoñi для причиннения вреда другим фермерам.
Tags: mitología chilota, Латинская Америка, теология, фольклор
Subscribe

  • Espuma de pacharán

    Наваррский десерт "Пенка из пачарана" (пачаран — наваррский терново-анисовый ликер) Ингредиенты: 1/4 л сливок; 1/4 л пачарана; 100 г черничного…

  • Paella real

    Сочинили сегодня паэлью. Ингредиенты: 1 кг утиных ног; 1 кг кролика; утиный жир для жарки; 200 г гребешков; 200 г бэби-осьминогов; 200 г…

  • To carry the can

    Английское выражение "to carry the can", дословно означающее "носить канистру", является идиоматическим выражением, означающим "становиться козлом…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments