harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Pestiños

Pestiño рождественская или пасхальная сладость, популярная в Андалузии и других регионах южной Испании. Представляет собой раскатанные кусочки теста из муки, воды/вина и оливкового масла, часто с семенами сезама или кунжута, жареные во фритюре. В тесто также можно добавлять цедру апельсина или лимона, корицу, разные травы и другие специи. В Испании тесто раскатывают и чаще всего режут на квадратики и загибают два противоположных края к центру. В Латинской Америке аналогичные печеньки, называемые там также prestiños делают в форме обычных кружочков, добавляя в тесто яйцо. После жарки pestiños/prestiños посыпают сахаром или поливают сиропом из меда либо из сгущенной и затвердевшей сахарной патоки panela. В Малаге такие печеньки называются borrachuelos. В восточноевропейской кухне такие печеньки известны под названием хрустиков.

История pestiño может быть прослежена, по крайней мере, до XVI века, но, вероятно, она намного старше. Первое литературное упоминание найдено в романе "La Lozana andaluza" (1528) Франсиско Деликадо, где pestiño упоминается как часть кулинарного репертуара главного героя. В 1791 году он упоминается в анонимной комедии "Los Locos de Mayor Marca", в 1874 г. в "El sombrero de tres picos" Педро Антонио де Аларкона. Также о них упоминал Сервантес в "Дон Кихоте". Pestiño близок к марокканской shebbakiyya, поэтому предполагается их возможное общее происхождение, вероятно, андалузское.

В Академическом словаре испанского языка DRAE написано. что слово pestiño происходит от латинского слова pistus (размолотый, раздробленный, истолченный, раздавленный), но Короминас предложил более правдоподобную версию, что это название . Короминас отмечает, что засвидетельствованное с XVI века народно-латинское название этой сладости prestiño происходит от народно-латинского *pistrinium (хлебобулочный продукт, продукт помола) с метатезисным искажением, происходящиего от латинского pistrīnum (мельница, пекарня, мукомольня), и тогда слово pestiño родственно слову pistar (молоть) и происходит от индоевропейского корня *peis- (раздавливать, сплющивать, громить, разбивать).

Ингредиенты:
1 стакан оливкового масла; 1 стакан белого вина (трезвенники и язвенники могут заменить вино водой или каким-нибудь соком); 750 г пшеничной муки; щепотка соли; веточка корицы; кожура 1 апельсина или лимона; опциаонально столовая ложка семян сезама; масло для жарки во фритюре; сахар для посыпки или мед для варки сиропа с водой (можно с соком или белым вином).

Приготовление:
Довести до кипения оливковое масло, опустить в него веточку корицы и кожуру апельсина, пару минут покипятить и остудить масло. Можно просто кинуть в тесто молотую корицу и натертую цедру. Замесить тесто из муки, оливкового масла, соли, сезама и вина. Раскатать тесто, вырезать квадратики и загнуть два их края к центру (или просто вырезать кружочки). Обжарить пестиньос во фритюре и посыпать сахаром либо полить сиропом, сваренным из меда и воды.

Tags: cocina andaluza, Испания, Латинская Америка, кулинария, куннилингвус
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Trucha a la navarra (trucha frita rellena con jamón)

    Форель по-наваррски (жареная форель, фаршированная ветчиной) Ингредиенты: 1 форель; 1 ломтик ветчины (хамон серрано); мука; соль; перец…

  • Espuma de pacharán

    Наваррский десерт "Пенка из пачарана" (пачаран — наваррский терново-анисовый ликер) Ингредиенты: 1/4 л сливок; 1/4 л пачарана; 100 г черничного…

  • Paella real

    Сочинили сегодня паэлью. Ингредиенты: 1 кг утиных ног; 1 кг кролика; утиный жир для жарки; 200 г гребешков; 200 г бэби-осьминогов; 200 г…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments