harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Godomací

Искусственный хуй, широко известный под названиями дилдо и фаллоимитатор, по-французски называется godemiché или godemichet. В XVI веке встречались формы godemichi и godmicy. Laruss определяет godemiché как "аксессуар в форме эрегированного фаллоса", название которого, вероятно, происходит от латинского глагола gaudere (наслаждаться, испытывать оргазм, пользоваться) и некоего типа по имени Miché, вариация от Michel. Кстати, слово miché является синонимом слова micheton, на арго означающего некоего субъекта, простофилю и клиента проститутки. Отталкиваясь от латинского глагола gaudere, появилась версия о происхождении этого названия от выражения на вульгарной латыни gaude mihi, означающего "порадуй себя".

На самом же деле, слово godemiché является одним из немногих слов, вошедших во французский язык напрямую из каталанского языка, в котором оно имело форму godomací. Lluís Faraudo de Saint-Germain в своем Словаре средневекового каталанского языка "Vocabulari de la llengua catalana medieval" определяет godomací как "искусственный пенис" и приводит фрагмент старинного текста, упоминающего женщин, использующих сделанный из хлопка godomací. В мансускриптах XV века это слово встречается в форме godomassí, но попадаются также формы godomassil, godomacil и guadamazir.

Это название отражает тот факт, что в старой Каталонии фаллоимитаторы, предназначенные для благородных дам, dompnas d'aut paratge, обтягивались тонкой, тщательно выделанной кожей, которую арабские купцы привозили из ливийского оазиса Гадамес. Разумеется, из гадамесской кожи делали не только искусственные хуи, поэтому слова godomací, godomacil и их испанизированные формы guadamacile, guadamecil, guadamací и guadamecí, происходящие от арабского слова غدامسي, ghdamsi, дословно означавшие "cuir de Ghadamès" — кожа из Гадамеса, также имеют и более общее значение — "тисненая кожаная обивка, окрашенная и позолоченная". Можно предположить, что у тогдашних благородных дам был неплохой художественный вкус.

В современном каталанском языке фаллоимитатор называется consolador. Слово consolador (дословно — утешитель) происходит от глагола consolar, от латинского consolatore — утешать, а Словарь института каталанских исследований "Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans" определяет consolador как "инструмент в форме пениса, используемый для получения сексуального удовольствия".
Tags: Испания, Каталония, исторические технологии, история, куннилингвус, рженаука
Subscribe

  • Azogue

    Испанское слово azogue имеет два значения — "ртуть" и "рыночная (торговая) площадь в деревне". Что же общего между ртутью и рынком? А ничего. Это…

  • Не прелюбодействуй

    Всем известна заповедь "Не прелюбодействуй" (в русском переводе Исход 20:14, в еврейском оригинале Исход 20:13), в современной трактовке понимаемая…

  • Sindemia

    Слово sindemia — это не общепринятый испанский неологизм, задокументированный для обозначения ситуации, в которой несколько эпидемий сосуществуют во…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment