harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Categories:

Vinaça

Традиционное испанское бренди, получаемое из мезги (твёрдая фракция отжимки винограда), называется orujo. Это слово происходит от классического латинского слова "involucrum", означающего "обертка, покров". Словарь Королевской Испанской Академии El diccionario de la Real Academia Española определяет оруху первым значением как "виноградную кожуру, после того как выжимается и удаляется вся ее субстанция", но также приводит еще и третье значение "aguardiente" — огненная вода, бренди. Второе значение этого слова — "молотый и прессованный оливковый остаток, из которого извлекается масло более низкого качества". Хотя в этих двух значениях в этом словаре упоминаются только маслины и виноград, при описании слова caspia его называют "яблочные выжимки" — orujo de manzana.

Другой испанский синоним этого слова — casca. Словарь RAE определяет ее как "кожуру винограда после отжима". Это слово происходит от глагола cascar — "разбивать, раскалывать, раздроблять".

Еще одно испанское слово для обозначения виноградных выжимок и получаемого из них самогона — brisa. Javier de Hoz в Historia lingüística de la Península Ibérica en la Antigüedad: Preliminares y mundo meridional prerromano указывает на его вероятное происхождение от фракийского слова τά βρύτεα и предполагает фрако-иллирийское, а также, возможно, албанское или славянское происхождение этой глоссы. Однако, слово βρύτεα или βρύτια было известно древним грекам и означало "выжимки после прессования оливок или винограда, отбросы", а от него произошла упоминаемая Колумелой лат. brisa, известная в других вариантах написания также как bryssa и brissa — "виноградные выжимки". Однако здесь уместно вспомнить бризантные снарядые — боеприпасы, при взрыве разлетающиеся на множество осколков. Их название происходит от французского слова brisant, означающего "ломать, разрывать, разбивать, разрушать", но изначально означавшего "давить, мять, дробить, плющить". Это слово, в свою очередь, происходит от кельтского корня bris- (brist-), означающего "ломать, разбивать, раздавливать". Gustav Carl Otto Körting (1845-1913), автор латинско-романского этимологического словаря Lateinisch-romanisches Wörterbuch (etymologisches Wörterbuch der romanischen Hauptsprachen) считает, что связь этого кельтского слова с названием испанской самогонки из выжимок можно принять лишь с большим трудом, но если вспомнить происхождение синонима casca от глагола с аналогичным значением, то эта связь станет очевидной.

В средневековых арагонских текстах встречается слово vinaça. До наших дней дожило слово vinaza в значении "барда, подонки вина (в бочке), отходы (после ферментации вина)", но в XIII веке слово vinaça было синонимом слова orujo и означало "especie de vino que se saca al final, de los posos y las heces" — вид вина, получаемого в конце из осадков и выжимок.

И вот здесь русскоязычный читатель насторожится, увидев знакомое слово — вне зависимости от особенностей испанского произношения слово hez при прочтении подсознательно воспринимае6тся как "хез", вызывая ассоциации с русским глаголом "хезать", о котором Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973. пишет: хеза́ть "испражняться", кашинск. (См.), слово из жаргона русск. бродячих торговцев и воровского арго (примеры см. у Фасмера, Гр.-сл. эт. 218). Из греч. χέζω – то же; см. Фасмер, там же. И нужно отметить. что эта ассоциация отнюдь не ошибочная, потому что слово hez, помимо значений "осадок", "гуща", "отбросы", "подонки" и "выжимки", означает также "испражнения", "фекалии" и "говно"! И здесь вспоминается самогон из дерьма, который гнал селекционер Гладышев в романе Владимира Войновича "Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина". Таким образом, современные последователи Гладышева вполне могут выводить этот продукт на рынок, ссылаясь на его давние европейские корни.
Tags: Арагон, Испания, бухло, кулинария, куннилингвус, рженаука, смехуёчки
Subscribe

  • Фамилия Pierrepont

    Наиболее эффективным палачом в истории считается английский палач Альберт Пирпойнт (Albert Pierrepoint, 30 марта 1905 — 10 июля 1992), повесивший…

  • Atole de guava y vino blanco

    Как известно, молоко — это телячье пойло, поэтому джентльмены предпочитают блондинок бухло. Атоле из гуавы и белого вина Ингредиенты: 250…

  • Schillerlocken

    Очищенные от кожи, нарезанные на полоски, закопченные и закрученные в спирали брюшки акулы катрана, также называемого колючей акулой (нем. Dornhai)…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments