harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Наказание за прелюбодеяние в Арагоне XIII века

В первом сборнике арагонских законов (Fuero de Aragón) короля Хайме I "El Vidal Mayor", он же "In excelsis Dei Thesauris o Compilatio maior", под редакцией епископа Уэски Vidal de Canellas, составленном между 1247 и 1252 годами, в разделе "De adulterio et strupro, es assaber: Del qui faze adulterio et fornitio" (О прелюбодеянии и изнасиловании, и об уведомлении о совершённом прелюбодеянии и разврате") установлено следующее наказание за прелюбодеяние:

Sj una muiller et I barón, seyendo casados, fizieron adulterio et fueren prouados, cada I d'eillos pagará CXX sueldos por pena, empero, si el uno fuere suelto et el otro fuere casado, el qui no es casado pague LXª sueldos al seynnorío, et el qui es casado, C et XX sueldos. Empero, todos et cada uno de los anteditos oltra la pena perderán los uestidos.

Если женщина и мужчина, будучи женатыми, совершили прелюбодеяние и были уличены, то каждый из них должен заплатить 120 солидов штрафа, однако, если один свободен, а другой женат, то тот, кто не женат, платит 40 солидов налога [вероятно, имеется в виду всё же штраф], а тот, кто женат, платит 120 солидов. Однако, все и каждый из вышеупомянутых, помимо штрафа, также потеряют свою одежду.

Как видим, в прогрессивном средневековом Арагоне любовник уходил со свидания всего лишь без кошелька и штанов, тогда как в доисторическом патриархальном Израиле прелюбодеев забивали камнями насмерть (Сусанна и старцы, Дан. 13:1). И, конечно, Таким образом, выгоднее было грешить, пока молодой и неженатый, и стоило одеваться на блядки похуже и поменьше.

Упомянутое в тексте закона слово "барон" в средневековом Арагоне означало не только дворянский титул, но также "мужчина", "женатый человек" и даже "священник". Интересно, что здесь латинская цифра "один" при записи заменяет неопределенный артикль uno. Наваррско-арагонский термин sueldo (суэльдо) является эволюцией в местном романсе (народном языке) латинского слова SOLIDUS путем дифтонгизации -ue- короткого звука -O-. В средневековых текстах встречается латинизированное написание solido. Sueldo (соотв. франц. sou — су) представляет собой двадцатую часть фунта (libra, ливр). Sueldo состоит из 12 diners (ед. число в средневековом арагонском языке — dinero, соотв. фр. denier — денье, от римского денария).
Tags: Арагон, Испания, история, куннилингвус, рженаука, смехуёчки
Subscribe

  • Тимьянова уха — наш ответ Ивану Крылову

    Ингредиенты: Тимьян; рыба; мясной бульон; картофель; лавровый лист; соль; черный перец; опционально: зеленый горошек; набор китайских овощей;…

  • Trattoria

    В Италии лавчонки обычно называются по типу продаваемых в них товаров. Так, в пивной-birreria продают пиво-birra, в кафе-caffeteria продают…

  • Gonna wanna

    В США живет очень много немцев и итальянцев, поэтому неудивительно, что в американский язык перешло очень много немецких и итальянских слов.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments