harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Categories:

Fersengeld

Немецкое выражение Fersengeld geben означает "платить штраф за показ пяток" (Ferse — пятка, Geld — деньги). Тем не менее, любители разгуливать в шлепанцах (и сандалиях без носков) могут быть спокойны, так как это выраженние означает "убегать без боя от противника". Lutz Röhrich в Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten предположил, что здесь сравнивают мелькающие пятки беглеца с прыгающими монетами. Хотя это выражение известно с XIII века, его происхождение считается неясным.

Karl Friedrich Wilhelm Wander в Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 1–5, Akamedische Verlagsgesellschaft Athenaion, 1866, писал, что это выражение означает "постыдное бегство". Wander выводит его из старинного алеманнского права, согласно которому тот, кто подверг опасности жизнь своих соратников, бросив их в беде и показав врагу свои пятки, должен был заплатить штраф в размере 160 солидов. Несмотря на декларируемую постыдность трусливого бегства с поля боя, народная мудрость признает, что "Das Fersengeld ist oft die beste Münze" ("Штраф за показ пяток часто является лучшей монетой").

Другое возможное происхождение этого вражения находят в "Саксонском зерцале" (Sachsenspiegel), старейшем правовом сборнике Германии, составленном судьей (шёффеном) Эйке фон Репковом в 1221—1225 годах. Согласно одному из установлений, если у славян-вендов жена уходила от мужа, она должна была заплатить за себя выкуп в размере "versne pennige". Здесь идет речь о равноценной замене женщины на телку (Färse). Кстати, в русской традиции молодых женщин также принято называть телками.
Tags: Германия, куннилингвус
Subscribe

  • Trattoria

    В Италии лавчонки обычно называются по типу продаваемых в них товаров. Так, в пивной-birreria продают пиво-birra, в кафе-caffeteria продают…

  • Gonna wanna

    В США живет очень много немцев и итальянцев, поэтому неудивительно, что в американский язык перешло очень много немецких и итальянских слов.…

  • La Bruja Rebruja

    Имя этой ламанчской ведьмы, похоже, представляет собой вариант редупликации и находится в одном ряду с выражениями el pollo repollo, la gallina…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments