harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Categories:

Totona

Слово totona в некоторых странах Латинской Америки является широко употребляемым синонимом слова "vagina" ("пизда"). Считается, что оно впервые возникло в Венесуле в городе Каракасе, где оно имеет немного вульгарный оттенок. В Колумбии это слово имеет значение "здоровенная пиздища" и синонимично слову chuchona (здесь вызывает живой интерес название детской книжки на галисийском языке "A Meiga Chuchona" — "Ведьма Чучона").

Известный венесуэльский журналист и писатель José Agustín Catalá Delgado (11.02.1915​-18.12.2011) в книге "La Historia de nuestros próceres" ("История наших героев", 1983) утверждает, что это слово изобрел венесуэльский и чилийский философ, государственный деятель, писатель и основоположник латиноамериканской филологии Андрес Бельо (исп. Andrés Bello; 29.11.1781 года, Каракас, Венесуэла — 15.10.1865 года, Сантьяго, Чили). У него была горничная-голландка, красивая молодая зеленоглазая светлокожая блондинка возрастом около 21 года по имени Матильда. Эта Матильда, ставшая любовницей Бельо, готовила сладкий холодный густой десерт из сливок и мякоти апельсинов и грейпфрутов. Бельо назвал этот полюбившийся ему десерт totona и стал использовать это название в качестве пароля. Когда ему хотелось трахнуть Матильду, он приходил на кухню и говорил: "Mathilde, quiero Totona" (Матильда, я хочу тотону). Якобы после этого слово тотона стало популярным в Каракасе и потом во всей Венесуэле синонимом слова vagina, в связи с чем этот десерт якобы предали забвению в связи с его нецензурной коннотацией и больше не готовят.

Здесь стоит добавить следующее. Приняв участие в революции Симона Боливара, Бельо в 1810 году поехал в Англию просить о предоставлении военной помощи, но после успехов испанских войск в 1812 году решил не возвращаться в Венесуэлу и остался в Англии, где занимался исследованиями испанской литературы и права и преподавал испанский язык. В 1814 году Бельо женился на англичанке, но его жена умерла от туберкулеза, поэтому в 1824 году он женился на другой англичанке. В 1828 году он уехал в Чили, где основал Чилийский университет и возглавлял его до самой смерти. В Венесуэлу он никогда больше не возвращался. Скорее всего, голландская горничная жила у него во время проживания в Англии.

Эта красивая история вызывает у меня сомнения. Во-первых, почему венесуэльцы, откуда-то узнавшие о семейных тайнах Бельо, с восторгом приняли новое слово, но отвергли именовавшийся им десерт? Во-вторых, венесуэльцы прекрасно готовят массово другой пиздоименный десерт, о котором я расскажу в следующий раз, а в-третьих, это слово почему-то стало популярным не в Чили, где Бельо прожил остаток жизни, а в Венесуэле и Колумбии. И здесь стоит вспомнить о том, что наиболее влиятельной этнической общиной в Венесуэле является итальянская. Итальянцы впервые начали эмигровать в Венесуэлу в колониальные времена и в эпоху Симона Боливара, быстро встав у руля местной экономики. Итальянская эмиграцию в Колумбию началась в то же время и привела к тем же последствиям. Средоточием финансово-промышленного капитала в Италии являлся и является Пьемонт, поэтому я допускаю, что пьемонтцы вполне могли повлиять на столичный венесуэльский и колумбийский сленг, привнеся в местный испанский язык слова из своего родного языка. В пьемонтском языке есть слово tota — "девушка" и слово toton — "старая дева, комично выглядящая жирная одоробла (у этого слова есть синоним madamislon, который как-бы намекает на бодипозитивные размеры дамы). Мне кажется, что именно здесь стоит искать истоки слова totona, ведь традиция именовать женщин названием их гениталий есть и в русском языке.

Так как оригинальный рецепт тотоны не сохранился, возможны любые вариации с вышеперечисленными ингредиентами.

Ингредиенты:
Сливки; карамельный сахар; ванильный сахар; цедра апельсина и грейпфрута; мякоть апельсина и грейпфрута; желатин.

Приготовление:
Нарезать мякоть апельсина и грейпфрута на кусочки и положить ее в креманку. Натереть цедру апельсина и грейпфрута. Расплавить на сковороде карамельный сахар (с ложечкой воды), всыпать в него цедру, перемешать, немного нагреть, влить сливки, добавить ванильный сахар и желатин, разогреть при помешивании и влить смесь в креманку с мякотью цитрусовых. Охладить десерт до загустевания смеси.

Tags: Италия, Латинская Америка, Пьемонт, кулинария, куннилингвус
Subscribe

  • Не прелюбодействуй

    Всем известна заповедь "Не прелюбодействуй" (в русском переводе Исход 20:14, в еврейском оригинале Исход 20:13), в современной трактовке понимаемая…

  • Sindemia

    Слово sindemia — это не общепринятый испанский неологизм, задокументированный для обозначения ситуации, в которой несколько эпидемий сосуществуют во…

  • Veroño

    Испанский неологизм veroño представляет собой акроним, образованный из частей слов ver(ano) (лето) и (ot)oño (осень) и означающий период в начале…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments