harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Las calderas de Pedro Botero

Испанское выражение "Las calderas de Pedro Botero" (или Las calderas de Pero Botero), "котлы Педро Ботеро", является эвфемизмом для слова "ад". Самый ранний случай употребления этого выражения обнаружен в испанской книге Juan de Pineda, "Diálogos familiares de la agricultura cristiana" 1589 года.

В словаре Diccionario de la lengua española Испанской Королевской Академии указано, что выражение "las calderas de Pedro, o Pero, Botero" в христианской традиции означает ад, место вечного наказания. В словаре Tesoro de la lengua castellana o española, 1611 года издания, автор Sebastián de Covarrubias Orozco написал, что выражение "Caldera de Pero Botello" употребляется для обозначения ада, это основано на некоторых неизвестных ему фактах, и он думает, что был некогда такой богатый красильщик, который построил очень вместительный котел. Diccionario de Autoridades (1729) пишет, что выражение caldera de Pero Botero является народным и юмористическим названием ада, и в подтверждение цитирует Коваррубиаса.

Gonzalo Correas в Vocabulario de Refranes y Frases Proverbiales (1924) пытается объяснить происхождение этой фразы и пишет, что выражение las ollas (или las calderas) de Pero Botello возникло во времена Реконкисты, когда магистр ордена Алькантара (Maestre de Alcántara) громил мавров, отрубал им головы и варил их в огромном котле. Однако, магистр ордена Адлькантара с подобным именем неизвестен. Некоторые считают, что жил когда-то лодочник (botero) по имени Pero, который строил большие лодки. Так как лодки обмазывают смолой для водостойкости, а дьявол использует смолу для адских котлов, то этого лодочника стали считать изготовителем дьявольских котлоагрегатов.

Это объяснение выглядит притянутым за уши, но других в Испании нет. А вот в Каталонии есть объяснение происхождения этого выражения, о котором я расскажу в следующий раз.
Tags: Испания, история, куннилингвус, теология
Subscribe

  • To carry the can

    Английское выражение "to carry the can", дословно означающее "носить канистру", является идиоматическим выражением, означающим "становиться козлом…

  • Pagar o pato

    Pagar o pato (оплатить утку, заплатить за утку) — популярное португальское выражение, означающее "взять на себя вину за что-то" или "понести…

  • Calafat

    В детективном сериале "Белые линии" ("White Lines") 2020 года, снятом Алексом Пиной (Álex Pina; кстати, pina по-окситански — "хуй"), действие…

  • Matar judíos

    На протяжении последних шести столетий в испанском Леоне (León) во время Страстной недели (Semana Santa) раздаются возбужденные призывы идти убивать…

  • Leyenda del ruejo (Daroca)

    Слово ruejo происходит от поздне-латинского rotŭlus "колесико, свиток" и означает по-испански "круглый камень" или "каменный ролик", а в Арагоне…

  • Estudio General de Daroca

    Я уже упоминал, что в XII веке в Дароке, в арагонской провинции Сарагоса, под эгидой церкви Santa María был создан Университет (Estudio General) для…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments