harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Categories:

¡Me cachis en la mar!

В испанском языке есть экспрессивное выражение, часто ставящее в тупик иностранцев: " ¡Me cachis en la mar!" ("Срал я в море!"). Часто его сокращают до mecachis. Они начинают искать в испанских словарях инфинитив глагола cachis, но не находят ни cachir, ни cachar, потому что на самом деле это искаженная форма глагола cagar — "срать", и это выражение правильно звучит "Me cago en la mar!". Это выражение удивления и раздражения больше детское, а литературная форма глагола используется в таких выражениях, как "Me cago en la leche" (Срал я в молоко!) и "Me cago en la puta madre!" (слово puta означает "шлюха", слово "madre" означает "мать", а само выражение "la puta madre" является восторженным выражением типа "охуенно!").

Почему нужно срать именно в море, неизвестно. Впрочем, в Галисии и на юго-восточном тихоокеанском побережье Латинской Америки таки имеется глагол cachar — "ловить, хватать, находить", происходящий от латинского глагола captiare — "ловить", поэтому выражение "me cachis en el mar" могло бы иметь приличный смысл как "Ты меня найдешь / увидишь в море", но это не коррелирует ни с заявлением о сранье в молоко, ни с южноамериканским экспрессивным выражением "¡Me cacho en diez!", которое также употребляется в форме "me cago en diez". Diez по-испански "десять, десятка", но здесь речь идет ни об обсирании игральных карт, ни о снайперском попадании какашками в мишень, потому что это искажение экспрессивного выражения удивления и недовольства "Me cago en Dios!" ("Срал я на Бога!"). Это эквивалентно русским выраженям "Срань Господня!", "Блядь!", "Ёб твою мать!".

Интернесно, что окситанский глагол cachar, от которого произошли французский глагол cacher ("прятать, скрывать, утаивать, заслонять, закрывать, мешать видеть") и португальский глагол cachar ("скрывать"), имеет совсем другое значение — "нажимать, давить", происходя от латинского глагола coactare ("заставлять, вынуждать, принуждать"). На арго рабочих предместий (dans l’argot des faubouriens) французский глагол cacher означает "жрать" (Delvau, 1867), что, возможно, связано с иудейским термином cacherout (кашрут, ивр. כַּשְׁרוּת), означающим дозволенность или пригодность чего-либо с точки зрения иудейских религиозных норм и определяющим, среди прочего, также кошерность (религиозную чистоту) еды.
Tags: Галисия, Испания, Латинская Америка, куннилингвус, рженаука, теология
Subscribe

  • To carry the can

    Английское выражение "to carry the can", дословно означающее "носить канистру", является идиоматическим выражением, означающим "становиться козлом…

  • Pagar o pato

    Pagar o pato (оплатить утку, заплатить за утку) — популярное португальское выражение, означающее "взять на себя вину за что-то" или "понести…

  • Buñuelos de zapallo y camotes

    Известны перуанские кольцеобразные пончики picarones, жареные во фритюре и подаваемые с сиропом из брикетированного тростникового сахара chancaca (от…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment