harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Categories:

Los fantasmas de Valdepeñas

Призраки Вальдепеньяса

Во второй половине девятнадцатого века в городе Valdepeñas (провинция Ciudad Real, Кастилия — Ла-Манча) некоторые люди рассказывали, что по ночам они видели белых человекообразных призраков, идущих по ночным и одиноким улицам, которые никому не причиняли вреда, а убегали, когда кто-то приближался к ним.

Однажды ночью женщина, которая жила на узкой улице, устала от страха за своих детей, увидев, как они проходят мимо ее окна, высунулась на балкон и протянула руку, ожидая, когда пройдет один из призраков. Когда призрак оказался в пределах досягаемости, она схватила простыню и дернула ее на себя. Простыня осталась в ее руках, но скрытая простыней фигура сбежала. Эта храбрая женщина натянула на себя простыню, взяла нож и вышла на улицу, чтобы узнать, что происходит. Когда он натолкнулся на одного из этих призраков, он остановился, но этот призрак был очень странным, он двигался очень медленно и даже показалось, узнал женщину. Этот призрак медленно приблизился к закамуфлированной даме, и, когда он подошел достаточно близко, он достал нож и воткнул его ей в живот, окрасив простыню кровью. После этого он снял свою маскировку и поднял простыню уже мертвого призрака. Он был очень неприятно удивлен, обнаружив, что это его соседка.

В суматохе несколько дней спустя выяснилось, что эти призраки были мужчинами, которые ходили в бордель, чтобы тайно навещать своих любовниц, и что из-за этого их партнерши тоже последовали этому обряду, чтобы устроить им сюрприз.
Tags: Кастилия-Ла-Манча, история, фольклор
Subscribe

  • Не прелюбодействуй

    Всем известна заповедь "Не прелюбодействуй" (в русском переводе Исход 20:14, в еврейском оригинале Исход 20:13), в современной трактовке понимаемая…

  • To carry the can

    Английское выражение "to carry the can", дословно означающее "носить канистру", является идиоматическим выражением, означающим "становиться козлом…

  • Pagar o pato

    Pagar o pato (оплатить утку, заплатить за утку) — популярное португальское выражение, означающее "взять на себя вину за что-то" или "понести…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments