harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Trattoria

В Италии лавчонки обычно называются по типу продаваемых в них товаров. Так, в пивной-birreria продают пиво-birra, в кафе-caffeteria продают кофе-caffe, в хлебном магазине-panetteria продают хлеб-pane, в кондитерской-pasticceria продают печеньки-pasticca, а trattoria-трактир совершенно логично названа так потому, что в ней можно купить трактор-trattore.
Tags: Италия, куннилингвус, смехуёчки
Subscribe

  • Azogue

    Испанское слово azogue имеет два значения — "ртуть" и "рыночная (торговая) площадь в деревне". Что же общего между ртутью и рынком? А ничего. Это…

  • Не прелюбодействуй

    Всем известна заповедь "Не прелюбодействуй" (в русском переводе Исход 20:14, в еврейском оригинале Исход 20:13), в современной трактовке понимаемая…

  • Sindemia

    Слово sindemia — это не общепринятый испанский неологизм, задокументированный для обозначения ситуации, в которой несколько эпидемий сосуществуют во…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments