harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Es del año de la pera

Еще одним способом указания на давность событий, помимо отсылки к временам Maricastañas, в испанском языке является фраза: "Es del año de la pera" ("Это из года груши"). Есть несколько версий происхождения этого выражения.

С одной стороны, историки относят его к знаменитому каталонскому бандиту XVII века по имени Perot Rocaguinarda, упомянутому во второй части Дон Кихота как Roque Guinart, чье имя Perot является аугментативом к имени Pere (Петр — Петрище), которое произносится как pera (груша). Пересказы историй с участием этого знаменитого бандита и их устная передача из поколения в поколение ассоциировали его с событиями, произошедшими давным-давно.



Другие связывают происхождение этого выражения "ser del año de la pera" с выключателями прикроватных электрических ламп, которые раньше были во многих домах и были известны как "груши" (interruptor pera или interruptor de luz pera) из-за характерной грушевидной формы.



И есть третьи, которые уверяют, что это выражение отсылает к тем временам, когда кабальеро носили на кончике подбородка козлиную бородку, имевшую форму перевернутой груши.
Tags: Испания, Каталония, история, куннилингвус, фольклор
Subscribe

  • To carry the can

    Английское выражение "to carry the can", дословно означающее "носить канистру", является идиоматическим выражением, означающим "становиться козлом…

  • Pagar o pato

    Pagar o pato (оплатить утку, заплатить за утку) — популярное португальское выражение, означающее "взять на себя вину за что-то" или "понести…

  • Buñuelos de zapallo y camotes

    Известны перуанские кольцеобразные пончики picarones, жареные во фритюре и подаваемые с сиропом из брикетированного тростникового сахара chancaca (от…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments