harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Арагонская груша как зеркало кризиса феодализма

Как известно, в начале XIV века наступил так называемый Кризис XIV—XV вв., также известный как "Кризис Позднего Средневековья", или "Кризис феодализма". Он начался с климатического кризиса — понижения температуры после так называемого средневекового оптимума, позволявшего выращивать виноград в Англии. С 1301 года в Испании начали говорить о плохих годах "malos años", характеризующихся засухами, похолоданиями и градом. Возможно, одним из самых тяжелых является голод 1333 года, который каталонцы назвали "lo mal any primer" (первый плохой год), но особенно голод 1343 года, который валенсийцы окрестили "any de la gran fam" (год великого голода). Беднейшие крестьяне, покидая свои земли, собирались в банды нищих и бандитов или укрывались в городах, оставаясь на низкооплачиваемой работе из-за отсутствия профессионального образования. Эти банды бунтовщиков громили дома, церкви и замки, требуя денег и пищи, но на самом деле положение мелкого и среднего крестьянина было не таким уж серьезным, как могло показаться, и свободные фермеры-аллодисты в большом количестве смогли пережить плохие годы. Фактически, пострадали в основном батраки, лишившиеся наемной работы на полях в условиях упадка монокультурного зернового сельского хозяйства. В результате этого кризиса землевладельцы вынесли урок и начали развивать другие культуры, так садовые культуры, виноград, оливки, красильные растения, шелковицу для производства шелка, шафран, сахарный тростник и рис, а также стали интенсивно развивать овцеводство.

В советское время в наступлении кризисных явлений Средневековья традиционно обвиняли феодалов, церковников и королей, якобы высасывавших из несчастного народа все соки, старавшихся держать его в темноте и невежестве и роскошествовавших на отобранные у народа деньги и продукты. Однако документы свидетельствуют об ином.

В XII веке в Дароке, в арагонской провинции Сарагоса, под эгидой церкви Santa María был создан университет для молодых людей, которые хотели продолжить церковную карьеру. В записях начала XIV века этот университет официально назван Studium. Согласно документу короля Jaime II, в 1310 году учитель грамматики получил две фанеги зерна из первого урожая от каждой из церквей в городе и деревнях общины. Во времена Альфонсо IV, в 1329 году, церковным управляющим региона было приказано продолжать отдавать две фанеги* пшеницы Pedro de Biliens, вновь назначенному регенту этого университета, названного в документе Studium Artibus, благодаря знаниям, которыми он обладал, чтобы занимать эту должность, и прогрессу, достигнутому учениками под его руководством. То есть, несмотря на кризис и голод, короли и церковь заботились о народном образовании и финансировали его.

И это происходило в то время, когда сами короли из-за неурожаев оставались практически без съестных припасов! В сарагосской газете "Heraldo de Aragón" 22.03.2020 было опубликован шокирующий документ — письмо губернатора Арагона королевскому нотариусу с описанием трудностей, с которыми он столкнулся при исполнении королевского поручения по доставке груш ко двору (в Арагоне с давних времен выращивали вкусные груши). Письмо начала XIV века написано на средневековом арагонском языке, отличающемся от современного арагонского, подвергшегося сильной кастельянизации с XV века после объединения Арагона с Кастилией, и рассказывает о положении дел в той самой Дароке, в которой король и церковь финансово поддерживали молодых представителей народа, желавших получить образование вместо участия в бунтах, грабежах и убийствах.

Al muyt hondrado et savio el notario del senyor rey:

Bien ha un mes, senyor, que Joan de Montaragón, correu de la cort, me presentó en Daroca una carta del rey en la qual me mandava que le enviás una carga de peras.

E yo tantost envié un homne mío a Calatayú e a otras partes, e como la tierra ha seida muy pedreada en est anno, specialment en Calatayú e en Daroca, ont las peras solen seer, no’n podieron trobar. Yo en he feyto demandar e, con grant enoyo, en he trobadas en un lugar vint, en otro trenta, en otros lugares quí más, quí menos. Et envío al senyor rey dos canastiellos de las ditas peras. Et perdonat-me, senyor, porque tan pocas vos en envío, que con grant treballo se han havido a percaçar.

Nuestro senyor vos dé vida et salut.

Высокочтимому и мудрому нотариусу господина короля::

Тому как месяц назад, господин Хуан де Монтарагон, курьер двора, передал мне в Дароке письмо от короля, в котором он поручил мне прислать ему партию груш.

И я послал своего человека в Калатаюд и в другие места, и поскольку земля в этом году была очень побита градом, особенно в Калатаюде и Дароке, там, где обычно есть груши, он не смог их найти. Но я потребовал и, будучи очень разгневан, нашел в одном месте двадцать, в другом тридцать, в других местах, где больше, где меньше. Я посылаю господину королю две корзины этих груш. Простите меня, господин, потому что послал вам так мало, но их удалось достать с большим трудом.

Пусть наш Господь даст Вам жизнь и здоровье.


Не получив заказанные груши в желаемом количестве, король вынужденно лишился традиционного арагонского десерта — груш, сваренных в красном вине, и если оставшимся без хлеба батракам безуглеводная диета шла только на пользу и побуждала разнообразить питание и выбирать здоровую растительную пищу, то король лишился диетического продукта, содержащего множество необходимых организму веществ (витаминов А, В1, В2, С, Е, железо, медь, йод, цинк, фосфор, кальций, магний, натрий и фолиевая кислота).

* Fanega (фанега) — мера сыпучих тел и площади, неодинаковая в различных областях. Применительно к зерну в десятичной метрической системе фанега эквивалентна 22,46 литрам в провинции Уэска, 42 литрам в провинции Теруэль и 22,42 литрам в Сарагосе, где она разделена на 12 альмуд. В качестве меры для поверхностей фанега широко применялась в провинции Уэска ​​и эквивалентна по десятичной системе 7,151808 арам. В провинции Теруэль фанега использовалась для измерения площади фруктовых садов и была эквивалентна 11,18 арам.
Tags: Арагон, Испания, история, куннилингвус, медицина, смехуёчки
Subscribe

  • To carry the can

    Английское выражение "to carry the can", дословно означающее "носить канистру", является идиоматическим выражением, означающим "становиться козлом…

  • Pagar o pato

    Pagar o pato (оплатить утку, заплатить за утку) — популярное португальское выражение, означающее "взять на себя вину за что-то" или "понести…

  • Buñuelos de zapallo y camotes

    Известны перуанские кольцеобразные пончики picarones, жареные во фритюре и подаваемые с сиропом из брикетированного тростникового сахара chancaca (от…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments