harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Гибель царя Анека

В 1947 г. на холме Каратепе на востоке Киликии Хельмут Теодор Боссерт обнаружил относящиеся к VIII в. до н.э. надписи, представляющие собой билингвы, написанные на хеттско-иероглифическом и финикийском языках. Надписи передали для прочтения четырем семитологам в Берлин, Париж, Рим и Лондон. Как оказалось, речь там шла о деяниях некоего Аситаванды, который был то ли царем, то ли вассалом или доверенным лицом царя Аданы, но дело не в этом. Три варианта перевода практически совпадали друг с другом и имели лишь небольшими отличия, а четвертый переводчик, лондонский профессор R. D. Barnett, сделал сенсационное открытие. Оказалось, что, кроме Аситаванды, в пятой строчке текста, упоминается еще один царь по имени Анек. Перевод передали для проверки двум другим семитологам (Jacob Leveen и Cyril Moss), и они подтвердили, что нет никаких сомнений — в тексте упоминается царь Анек.

В написанном иероглифами тексте, не содержащем гласных, имеется сочетание n-k. Это одно из первых слов, изучаемых в семитских языках, потому что это слово "я". В библейском языке оно вокализировано как "анохи". Встречалось оно и в этом тексте, и три переводчика перевели его как "я" во всех случаях, но четвертый переводчик остановился на пятой строчке. Он перевел ее дословно: "для сыновей и дочерей я", и это показалось ему бессмысленным, так как речь шла о родительном падеже. Дальше в тексте встретилась еще одна подобная грамматическая конструкция, совершенно бессмысленная, если считать, что n-k каждый раз означает "я". Если считать, что финикийский писец настолько хорошо знал свой язык, что мог отличать слово "я" от других форм, то n-k должно было означать что-то другое, поэтому четвертый переводчик решил, что здесь упоминается еще один царь по имени Анек (или Инка, так как текст мог огласовываться по-разному), и предложил такой вариант перевода: "для сыновей и дочерей Анека".

Если бы этот текст переводил только Барнетт, то так бы и жить царю Анеку, но существовали три других контрольных перевода, которые и привели в результате к смерти Анека. Действительность оказалась очень прозаичной. Как указал в сноске берлинский переводчик профессор Фридрих (Johannses Friedrich): "Автор этого текста имеет варварскую привычку, связывать n-k — "я" с третьим лицом единственного числа мужского рода перфекта (вместо первого лица единственного числа)". Эта сноска и убила царя Анека.
Tags: засирология, куннилингвус
Subscribe

  • Pagar o pato

    Pagar o pato (оплатить утку, заплатить за утку) — популярное португальское выражение, означающее "взять на себя вину за что-то" или "понести…

  • Дынный глинтвейн

    Если в глинтвейн, оставшийся от варки дыни в красном вине, плеснуть граппу москато или амароне, то получится просто бимба!

  • Melón al vino tinto

    Я уже упоминал, одним из популярных арагонских десертов является груша, сваренная в красном вине со специями. Как оказалось, вместо груши вполне…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments