harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Categories:

Stele di Nora

Месяц назад 555russarda предложила мне подумать над расшифровкой финикийской надписи на так называемой Стеле Норы — каменной плите, обнаруженной в 1773 г. в стене монастыря ордена мерседариев в Пуле на южном побережье Сардинии. Извлеченная из стены в 20-х годах XIX века и с тех пор находящаяся в Национальном археологическом музее в Кальяри плита, как и другие камни, была взята с руин античного города Нора. Точное место, откуда была взята плита, неизвестно, а ее возраст определен как IX-VIII вв. до н.э., что позволяет считать эту надпись старейшей финикийской надписью на Сардинии.


Stele di Nora


Финикийцы впервые прибыли на остров в IX веке до н.э. и построили поселки, игравшие роль перевалочных баз в международной торговле при средиземноморских переездах и рынков для торговли с населением острова. Одним из таких поселков стала Нора, распоженная на мысе Пула. Впоследствии эти поселки разрослись и однажды подверглись нападению коренных жителей Сардинии, для защиты от которых финикийцы пригласили карфагенян. При карфагенянах Нора пребывала в упадке, представляя собой гнусную дыру с величественными храмами, возвышавшимися среди саманных лачуг. В 164 г. до н.э. римляне изгнали карфагенян, и город пережил эпоху процветания, закончившуюся в 450 г. н.э. с гибелью города от рук вандалов и сарацинских пиратов.

За прошедшее более двухсот лет со дня находки время было сделано множество попыток расшифровать текст, нанесенный на каменную плиту метровой высоты. Текст исполнен финикийским консонантным письмом (с отсутствием гласных) без пробелов между словами. Предполагается, что верхняя часть надписи отсутствует. Замечено, что разная разбивка букв на слова дает различные связные тексты, при этом прочтение возможно даже в тех случаях, если перевернуть надпись вверх ногами или считать, что она написана бустрофедоном (способ письма, при котором направление письма чередуется в зависимости от чётности строки).

Для начала имеет смысл разобрать наиболее известные в научном мире расшифровки этой надписи. Для этого имеет смысл переписать текст ивритом, подразумевая, что он написан справа налево и сверху вниз, так как именно такая транскрипция обычно употребляется семитологами, а для несемитологов больше подойдет транскрипция латиницей. В таблице я даю латинскую транскрипцию справа налево, а в дальнейшем тексте буду писать латиницей слева направо. Текст интересен тем, что, как считается, в нем впервые упомянуто название Сардиния. Несколько лет назад ученые тщательно прорисовали буквы красной краской, проявив их начертание и позволив устранить разночтения.

בתרששššrtb
וגרשהאahšrgv
בשךדנשšndršb
למהאשלlšahml
מצבאמmabșm
לכתנבנnbntkl
שבננגרrgnnbš
לפמיympl


Heinrich Freiherr von Maltzan в Reise auf der Insel Sardinien. Nebst einem Anhang: über die phönizischen Inschriften Sardiniens, Leipzig 1869, стр. 527 отмечает наличие как точных, так и ошибочных факсимиле текста, который сам по себе настолько неясен, что уже на тот момент существовало 14 различных вариантов его перевода, представлявших этот текст как могильную надпись.

В Bullettino archeologico sardo, ann. V, num. 3, 1868, стр. 43 приводится следующий вариант:

Monumentum Roschi (filii) Nogario filii Patris Sardonis. Triplex euge triplex laus in aeternum Caman filius Roschi filius Nogari, (Memoria) transmutantibus.

Монумент Роши, (сына) Ногарио, сына Сардского отца. Трижды добро, трижды хвала в вечности. Карман, сын Роши, сына Ногари, (память) изменениям.


Профессор доктор M.A. Levy в Phönizische Studien, Viertes Heft, Breslau 1870, стр. 36 отмечает, что этот перевод без комментариев является туманным и непонятным, отказываясь в дальнейшем его рассматривать и предлагая собственный вариант:

Das Haus des Rusch, (des Beamten) des Heiligtums des Sardus Pater, ein freiwilliges Opfer. Dieses freiwillige Opfer brachte dar Malkjiten, Sohn des Rusch, Sohn des Nar, zur (Erflehung der) Fruchtbarkeit (d. h. einer fruchtbaren Aerndte).

Дом Руша, (чиновника) святилища Отца Сардинии, добровольная жертва. Эту добровольную жертву принес в дар Малкитен, сын Руша, сын Нара, для вымаливания плодородия (то есть, плодородного урожая).


Отец Сардинии, (в тексте — ab šrdn) известный как Sardus Pater, — сардское божество финикийско-пунического происхождения, культ которого принесли на Сардинию карфагеняне. Это был бог города или государства, известный народам Леванта и навязывавшийся ими покоренным народам. Завезенный на юго-запад Сардинии, этот культ пережил карфагенян и отправлялся даже при римлянах. В литературной традиции считается, что этот культ зародился в Ливии и был принят на Сардинии, дав острову имя. Слово Aerndte (Ärndte) является устаревшим немецким словом, означающим сбор урожая, и ныне не применяется в немецком языке. Вместо него сейчас используется слово Ernte.

Здесь Леви прочитал первые четыре буквы второй строки, как שדוק, предположив, что это означает «святилище». Вторую справа букву пятой строки Леви прочитал, как י. Таким образом, расшифровка Леви основана на неверной транслитерации исходного текста и поэтому в целом не может быть принята.

Mark Lidzbarski в Handbuch der Nordsemitischen Epigraphik nebst ausgewählten Inschriften, Weimar 1898, стр. 427 дописал к тексту верхнюю строчку [מצ], принял первую букву второй строки за n вместо w, первую букву пятой строки — за n вместо m, а артефакт в конце шестой строки — за букву r. В Altsemitische Texte. Erstes Heft. Kanaanäische Inschriften, Giessen, 1907, стр. 47 он высказал предположение, что רש — это имя ראש; ש показывает отношение сына к отцу; ננג («глава, главарь») — это тоже имя; ש во второй строке является относительным местоимением, так что строка означает «der in Sardinien wohnt» («который живет на Сардинии»), слово שלמה содержит старый суффикс ה, который предвосхищает относительное предложение לנצבא אש, относящееся к מצבא, что должно означать: «es vollendete (oder bezahlte?), was zu ihrer Aufstellung gehörte» («завершено (или оплачено?) то, что относилось к ее установке»); в то время ה являлся суффиксом третьего лица единственного числа мужского рода, а א — женского; מלכתנ = נתיˉכלמ, что должно соответствовать имени Milcato, Milchato; לפמי — предположительный этнохороним, т.е. название жителя некоторой местности образованное от названия этой местности.

Основываясь на тексте надписи, приведенном Lidzbarski, G.A. Cooke в A Text-book of North-Semitic Inscriptions, Oxford 1903, стр. 110 читает его следующим образом:

Pillar of Rosh (son) of Nagid, who (dwelt) in Sardinia; Milk-(ya)thon, son of Rosh, son of Nagid, (the) Lipshite, completed it(?), (even that) which (was required) for setting it up.

Колонна Роша (сына) Нагида, который (жил) на Сардинии; Милк(ья)тон, сын Роша, сына Нагида, (из) Лип, закончил это(?), (даже то) что (было необходимо) для установки этого.


Lidzbarski не только дописал лишнюю строчку в качестве отсебятины, принял ряд букв за другие, а артефакт — за букву, но также в последней строчке он ввел некий неизвестный науке город. Текст перевода Кука к тому же содержит отсутствующие в оргинале вставки и вообще выглядит притянутым за уши.

Попытки интерпретировать текст надписи не прекращались, и в 1972 г. Frank Moore Cross в “An Interpretation of the Nora Stone,” Bulletin of the American Schools of Oriental Research 208 (December 1972:16) предложил интерпретацию, которая была признана многими специалистами:

[a. He fought (?)]
[b. with the Sardinians (?)]
1. at Tarshish
2. and he drove them out.
3. Among the Sardinians
4. he is [now] at peace,
5. (and) his army is at peace:
6. Milkaton son of
7. Shubna (Shebna), general
8. of (king) Pummay.

[a. Он сразился (?)]
[b. с сардами (?)]
1. возле Таршиша
2. и он прогнал их.
3. Среди сардов
4. он [сейчас] в мире,
5. (и) его армия в мире:
6. Милкатон сын
7. Шубны (Шебны), генерала
8. (царя) Пуммая.


Cross исходил из того, что первой буквой второй строки является n; слово צב означает «армия»; слово נגר (nāgiru) в Ассирии, Эламе и Угарите являлось названием высокого чина; Пуммай — сокращенное имя царя Pumayyaton, в греческой передаче Пигмалион.

Помимо дописывания двух строк и прочтения n вместо w в первой справа букве второй строки, интерпретация Кросса содержит очень существенный недочет. Перед именем царя в финикийских надписях всегда указывался титул. Имя Pumayyaton является теофорным именем, т.е. именем, содержащим имя бога, и означает «Пуммай дал», как имя Milkyaton означает «Царь (mlk) дал». Последняя строка очень короткая, свободного места достаточно, и искажать имя царя, лишив его при этом титула, было не просто глупо, но и опасно для автора текста.

Итальянский филолог Giovanni Semerano в Le Origini delle Cultura Europea, Olsсhki, Firenze, 1984, стр. 836 интерпретировал надпись следующим образом:

Et rš š ngr š Ea b Šrdn šlm et šm sbt mlk t nb nš bn ngr lpn j.
Et (Accanto è / находится вблизи) rš (il sacello / часовня) š (quello che / та, которую) ngr (l’ambasciatore / посол) š (di / относительный предлог) Ea (Ea / Эа) b (in / в, на) Šrdn (Sardegna / Сардинии) šlm (ha edificato / построил): et (questa / эта) šm (memoria / память) sbt (*) (esprime il voto / выразила дар) mlk (che il re / который царь) t (per iscritto / в письменной форме) nb (espone / показал): nš (elevi / возвел) bn (la costruzione / здание) ngr (l’ambasciatore / посол) lpn (davanti / впереди) j (all’isola / острова).


Отдавая должную дань уважения учености человека, углядевшего семитские корни едва ли не во всех индоевропейских словах, следует признать, что текст, взятый им для анализа, мало соответствует оригиналу.

Сардинский краевед и альпинист Salvatore Dedola также приходит к выводу, что Semerano не видел исходного текста, и предлагает собственную интепретацию:

BT RŠ Š NGR Š H’ BŠRDN ŠLM H’ ŠLM SB’ (*) MLKTNBN Š BN NGR LPNY

[Questo è] il tempio principale di Nora che lui [il dedicante] in Sardegna ha visitato in segno di pace [o: per compiere un voto sacrificale, un olocausto]. Chi augura pace (o: visita in segno di pace) è S,b’ figlio di Milkaton, che edificò Nora davanti all’isola [di Capo Pula].

[Это есть] главный храм Норы, который он [автор посвящения] посетил на Сардинии в знак мира [или: для выполнения жертвенного обета, жертвоприношения]. Тот, кто желает мира (или: посетил в знак мира) есть Саба, сын Миликатона, который построил Нору впереди острова [на мысе Пула].


Здесь дословно: bt (храм) rš (главный) š (относительный предлог) ngr (Норы) š (который) h’ (он) bšrdn (в, на Сардинии) šlm (посетил в знак мира). h’ (Тот, кто) šlm (желает мира) Sb’ (*) (Саба, личное имя берберского происхождения, принятое карфагенянами, но также имеет и ханаанейское происхождение) mlktnbn (сын Миликатона ) š (который) bn (построил) ngr (Нору) lpny (впереди острова).

Помимо указания на традиционную ошибку в распознавании первой буквы второй строки как n, а не как w, что приводит к появлению слова «Нора» в начале текста, следует отметить, что определяющее прилагательное в финикийском языке пишется перед определяемым существительным, поэтому «главный храм» должен был бы писаться как rš bt, а не как bt rš, а указание на то, что некто является чьим-то сыном, ставится перед именем отца, а не после него, в связи с чем mlktn bn никак не может читаться, как «сын Миликатона», а только лишь как «Миликатон, сын (кого-то)». Интересно, что Дедола знал о том, что первой буквой второй строки явлется w, но решил это проигнорировать, предпочтя традиционное прочтение слова.

После того, как прокраска букв уточнила их значение, Edward Lipiński в Itineraria Phoenicia, Leuven/Louvain (Belgium) 2003, стр. 238 предложил достаточно интересную интерпретацию:

in Tarshish
and he was driven
in Sardinia.
He is safe. Safe
is the crew of the
«Queen». Structure
which the herald has built
for Pummay.

в Таршиш
и он был пригнан
в/на Сардинию.
Он находится в безопасности. В безопасности
находится команда
«Королевы». Сооружение,
которое посол построил
для Пуммая.


Lipiński исходит из следующих предположений. Здесь b является предлогом «в», tršš — некая страна или порт, šrdn — Сардиния, šlm — «мир, безопасность», слово wgrš представляет собой биньян пуаль, то есть, страдательный залог от глагола grš (gurruš или garaš). В других финикийских текстах этот глагол не встречается, но он известен из угаритских и ивритских текстов. В данном случае он должен иметь значение «быть гонимым». Существительное șb не отмечено в финикийских текстах, но в угаритском языке оно может означать «команда корабля». Известно, что древние египтяне, греки и римляне давали своим кораблям названия. О финикийцах этого не известно, но Lipiński предполагает, что этот текст является свидетельством подобного обычая и у финикийцев, и название «Королева» (mlktn) является по этой гипотезе первым известным названием финикийского корабля. В последней части текста bn является глаголом «построил», l является показателем дательного падежа, pmʹ — именем божества, а nbn — названием некой конструкции, которую автор надписи возвел в честь этого божества.

Стало быть, корабль «Королева» шел в какой-то Таршиш, но туда не попал.
(Он шел на Одессу, но вышел к Херсону).
Не попал, потому что волны гнали его и пригнали на Сардинию.
(Плыли мы по морю, был девятый вал. Рулевой-падлюка с корабля сбежал. Долго нас носило, долго нас несло, ёбнуло о камень, в щепки разнесло. Плавал я по морю, словно поплавок, наконец нащупал жопой островок)
И вот теперь на Сардинии автор текста и команда корабля находятся в благолепии, о чем автор немедленно сообщает богу Пуммаю, посвящая ему незнамо что.

Здесь смущает отсутствие имени и принадлежности этого «посла», отсутствие во всех родственных финикийскому языках слова, которое могло бы хоть как-то оправдать представление буквосочетания nbn в качестве какой-то конструкции или сооружения, а также смелое распространение на финикийцев обычаев неродственных им народов в деле имянаречения кораблей. Да и сама надпись в этой интерпретации выглядит несколько коряво.

По правилам хорошего тона, после критики неплохо было бы дать и собственную интертрепа... тьфу! интерпретацию текста. Что ж, попробую. Для начала следует определиться, словарями каких языков имеет смысл пользоваться при осмыслении и переводе этой надписи. По логике, необходимо было бы пользоваться словарями только финикийского языка, но тут есть закавыка — от финикийского языка осталось множество не блещущих разнообразием надписей, перевод которых изначально производился с помощью словарей родственных финикийскому языку угаритского языка и иврита. Финикийские словари составлялись и составляются с учетом степени понимания авторами тех или иных слов в известных надписях, поэтому отличаются меньшей достоверностью в сравнении с угаритским и ивритским словарями. Словарный запас угаритского языка известен достаточно хорошо благодаря аккадо-угаритским словарям, а иврит является живым языком. Финикийский и угаритский языки и иврит относятся к северо-западной группе центральносемитских языков, но многие их слова имеют соответствия в восточносемитском аккадском языке. Исходя из этого, при переводе можно пользоваться финикийским, угаритским, ивритским и аккадским словарями. Итак, погнали.

bt rš š w grš ha b šrdn šlm hašlm șba mlk tn bn šbn ngr l mpy

Дом владыки, который, (как) и покои эти в/на Сардинии, полностью сооружен с принесением необходимых человеческих жертв, прочно построил Шебна-плотник для Пуми.


Дословно:

bt – дом (בית), иврит
rš – владыка (ראש), иврит
š – который, иврит
w – и, иврит
grš – покои; угаритский (Станислав Сегерт, Угаритский язык, Москва 1965, стр. 91)
ha – эти; иврит
b – в; иврит
šrdn – Сардиния
šlm – полностью; иврит
hašlm – были сооружены; иврит (страдательный залог от глагола להישלם)
șba – необходимое; аккадский (șebū – желать, хотеть, нуждаться, Assyrian dictionary, Chicago 1962, том Ș, стр. 119)
mlk – человеческое жертвоприношение; карфагенский термин (Otto Eissfeldt, Molk als Opferbegriff im Punischen und Hebräischen und das Ende des Gottes Moloch. Halle (Saale) 1935. 71 S.,Taf. (Beiträge zur Religionsgeschichte des Altertums. 3))
tn – крепко, прочно; иврит
bn – построил; финикийский (bano — он построил)
šbn – Шебна; семитское личное имя
nrg – плотник; финикийский (Dr. A. Bloch, Phoenizisches Glossar, Berlin 1890, стр. 41; Zellig S. Harris, A Grammar of the Phoenician Language, New Haven, 1936, стр. 123), угаритский (Станислав Сегерт, Угаритский язык, Москва 1965, стр. 30)
l – для; финикийский (Zellig S. Harris, A Grammar of the Phoenician Language, New Haven, 1936, стр. 113)
pmy – Пуми; имя бога

С учетом многозначности семитских корней было бы опрометчиво считать, что приведенная выше трактовка этой надписи должна являться единственно верной. Хуй, точнее, Пуми его знает, что хотел написать автор текста. Например, šlm ha šlm может означать «Шлёма из Иерусалима», mlkt может быть угаритским словом mlakt («миссия»), а слово grš может являться финикийским эквивалентом аккадского слова guruš-garaš («пизда»). В связи с этим, для конспирологов, фоменковцев и прочих чудиновцев, которые наверняка не пройдут мимо слова ršš, не углядев в нем намек на Россию, я предлагаю особую трактовку:

(Был) «Русский дом», и пиздец ему на Сардинии полный, ему полный пришел. Задание выполнил Шебна, агент Пуми
Tags: Италия, Сардиния, история, куннилингвус, рженаука, семитология
Subscribe

  • Rabileta

    В Коста-Рике есть местное слово, неизвестное в других странах — "rabileta". Так называют гиперактивных людей, которые не сидят на месте и все время…

  • Luego luego

    В Мексике выражение "luego luego" означает "немедленно, тотчас, сейчас же" [Словарь мексиканизмов Мексиканской академии языка Diccionario de…

  • Opus Anglicanum

    Opus Anglicanum (в переводе с латыни — английская работа) — это техника вышивки, использовавшаяся в Англии в средние века, выполненное для церковного…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments