harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Loaf, Lord, Lady, Libum

quinnessa</lj>  недавно освоила дрожжевое тесто и начала вовсю печь пирожки с разнообразной начинкой, и вот, наконец, она добралась и до выпечки хлеба. Теперь она – настоящая леди!

Дело в том, что английские слова lord и lady являются родственниками слова loafковрига/буханка/каравай/головка (хлеба). Слово loaf происходит от древнеанглийского слова hlāf – "хлеб, буханка хлеба", родственного готскому hlaifsдревненорвежскому hleifr и новонемецкому Laib означающим "хлеб, буханка хлеба". От слова hlāf произошло английское название Lammashlāfmǣsse (хлебная месса) – древнего кельтского праздника Lughnasadh – сборище Луга. Это был праздник середины лета, начала сбора урожая пшеницы, а также кельтского бога огня и солнца Луга, который отмечался с 30 июля по 1 августа. Во время праздника собравшиеся члены общины приносили в жертву путем закапывания на вершине горы первые дары урожая – десятую часть собранного в этот день зерна – и десятую часть приготовленных праздничных кушаний.

Слово lord произошло от древнеанглийского слова hlāford – loaf-ward – хранитель хлеба, потому что лорд содержит и кормит домочадцев и предлагает гостеприимство. Отсюда же происходит славянское слово glavar – главарь. Таким образом, слова голова и хлеб также связаны не только по значению в жизни человека ("Хлеб – всему голова!"), но и этимологически. Точно так же слово lady происходит от древнеанглийского слова hlǣfdige, которое получило форму Lady в 1382 году. Окончание -dige происходит от dæge – меситель и родственно английскому слову dough – тесто. Таким образом, леди – это женщина-тестомес, женщина-хлебопек.

Слово хлеб родственно также латинскому слову libum. Либум это древнеримский пирог из муки, мягкого сыра и яйца, смазанный медом, который приносился в жертву покровителям дома (гениям) по разнообразным поводам и годовщинам.

Рецепт либума:

Marcus Porcius Cato, De Agricultura, LXXXIV:

Libum hoc modo facito: casei p. II bene disterat in mortario; ubi bene disteriverit, farinae siligineae libram aut, si voles tenerius esse, selibram similaginis solum eodem indito permiscetoque cum caseo bene; ovum unum addito et una permisceto bene. Inde panem facito, folia subdito, in foco caldo sub testu coquito leniter.


Либум делай так: разотри два фунта* сыра в ступке; когда он будет хорошо растерт, добавь один фунт очень белой пшеничной муки или, если ты хочешь, чтобы он был мягким, добавь лишь полфунта пшеничной муки и хорошо перемешай ее с сыром; добавь яйцо и хорошо все перемешай. Из этого сформируй каравай, положи вниз листья**, пеки это медленно в теплой печи, накрыв миской.

Примечание:
* 1 римский фунт равен 327,45 г
**смазанные маслом лавровые листья 

Сдобный хлеб из пшеничной муки




Цельнозерновой хлеб из пшеничной муки и смельты (полбы)

Tags: кулинария, куннилингвус
Subscribe

  • Тимьянова уха — наш ответ Ивану Крылову

    Ингредиенты: Тимьян; рыба; мясной бульон; картофель; лавровый лист; соль; черный перец; опционально: зеленый горошек; набор китайских овощей;…

  • Impfung macht frei

    Новый лозунг современности: Impfung macht frei (Прививка делает свободным)

  • Trattoria

    В Италии лавчонки обычно называются по типу продаваемых в них товаров. Так, в пивной-birreria продают пиво-birra, в кафе-caffeteria продают…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments