harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Pferdeäppel vs. Pferdeleckerli

Недалеко от Мюнстера в немецкой земле Северный Рейн — Вестфалия находится городок Варендорф. Два местных кондитера выпускают там конфеты с начинкой с похожими названиями — Pferdeäppel и Pferdeleckerli, и дошло у них дело до суда по поводу сходства до степени смешения. Однако сенат по гражданским делам земельного суда высшей инстанции в Хамме вынес в 2011 г. решение о том, что никакого смешения здесь быть не может, так как слово Pferdeleckerli означает вкусовую добавку для питания лошадей (Pferd — лошадь, Leckerli — пряник), а Pferdeäppel — конский навоз (Appel — яблоко, Äppel — яблоки). Действительно, ничего общего!
Tags: Германия, куннилингвус, смехуёчки
Subscribe

  • Тимьянова уха — наш ответ Ивану Крылову

    Ингредиенты: Тимьян; рыба; мясной бульон; картофель; лавровый лист; соль; черный перец; опционально: зеленый горошек; набор китайских овощей;…

  • Trattoria

    В Италии лавчонки обычно называются по типу продаваемых в них товаров. Так, в пивной-birreria продают пиво-birra, в кафе-caffeteria продают…

  • Croquettes de brebis basque au piment d'Espelette

    Баскские крокеты из овечьего сыра с эспелетским перцем Ингредиенты: 200 г баскского овечьего сыра; 2 яйца; мука; панировочные сухари; молотый…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments