harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Хворобниця

Сегодня на автомате в затурканном состоянии чуть не перевел слово Krankenhaus ("больница" по-немецки) на украинский как "хворобниця",  после чего заметил интересную особенность: в немецком и русском языках эти слова обозначает помещение, в котором находятся больные (die Kranken), а в украинском соответствующее слово "лiкарня" — помещение, в котором находятся врачи ("врач" по-украински — "лiкар"). 
Tags: куннилингвус
Subscribe

  • Sindemia

    Слово sindemia — это не общепринятый испанский неологизм, задокументированный для обозначения ситуации, в которой несколько эпидемий сосуществуют во…

  • Veroño

    Испанский неологизм veroño представляет собой акроним, образованный из частей слов ver(ano) (лето) и (ot)oño (осень) и означающий период в начале…

  • Espuma de pacharán

    Наваррский десерт "Пенка из пачарана" (пачаран — наваррский терново-анисовый ликер) Ингредиенты: 1/4 л сливок; 1/4 л пачарана; 100 г черничного…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments