harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

La marenda sinoira

La marenda sinoira — так в Пьемонте называется прием пищи, представляющий собой очень плотный полдник. Здесь слово marenda происходит от латинского слова merenda — полдник, а слово sinoira — от слова sin-a, на пьемонтском диалекте означающего "ужин". Раньше среди крестьян широко был распространен прием пищи около 17 часов для восстановления сил после утренних и дневных работ перед вечерними работами на земле и на ферме до 21 часа. Употреблялись хлеб с молоком, овощной суп или хлебная похлебка, кусок сыра.

Интересно определение этой закуски в пьемонтско-итальянском словаре Sant'Albino 1859 года: "Il mangiare fra il desinare e la cena - San Giusep a porta la marenda ant el fassolet, San Michel a porta la marenda an ciel - L'usanza fra i contadini, concede la merenda soltanto da San Giuseppe a fine Settembre (San Michele)" (Еда между обедом и ужином - Святой Иосиф приносит полдник в платке (fazzoletto), святой Михаил уносит полдник в небо - крестьянский обычай употреблять полдник между днями святого Иосифа и святого Михаила (в сентябре). С этим перекликаются и пословицы соседних регионов, аналогичная ломбардская пословица (San Giuseppe el porta la merenda in del fazzulett e san Michel la porta in ciel) и похожая пословица из Венето — San Gregor, la merenda sul lavor, San Micel, la merenda in ciel — Святой Григорий, полдник к работе, святой Михаил, полдник в небо — со дня Святого Григория 12 марта (в Венето) или святого Иосифа 19 марта (в Ломбардии и Пьемонте) появлялся смысл в перекусе вне дома, чтобы продлить на час работу, а к дню святого Михаила 12 сентября эта практика исчезала. Из пословиц следует, что период максимальной работы в Венето был на неделю больше, чем в Ломбардии и Пьемонте.

Если полдник подавался работникам не в поле, а в доме, не только для членов семьи, но и для принимавших участие в работе посторонних лиц, например, в случаях важных работ по постройке террас, оросительных каналов, проселочных дорог и т.п., то он был значительно серьезнее и включал в себя пять или шесть блюд, отличавшихся в зависимости от провинции, сезона и семейных традиций: сыр — свежий; выдержанный; lait brusc (прессованный сыр из непастеризованного цельного коровьего молока в течение летних месяцев на пьемонтских высокогорных пастбищах); cevrin (козий сыр); brus — перебродивший с алкоголем сыр; сырки tomini — свежие или “pasà” (сушеные и выдержанные в уксусе и оливковом масле); свежие tomini, приправленные чесноком и перцем и смешанные с небольшим количеством сливок или молока или заправленные маслом и уксусом с возможным добавлением ломтиков помидоров; всевозможные колбасы, вяленое мясо, мясопродукты; салаты из сырых или маринованных овощей или цикория и яиц; грибы; дети могли заказать “pan perdu” — кусочек черствого хлеба, смоченный молоком и яйцами, поджаренный и посыпанный сахаром. Вскоре этот обычай распространился также на горожан и дворян, имевших виллы в сельской местности, а после последней войны с улучшением экономического положения он стал повсеместным, а в меню маренды вошли рыба, соусы, язык, желе, картофель, цветы тыквы, жареный перец и многое другое.
Tags: Италия, Пьемонт, кулинария, обычаи
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Azogue

    Испанское слово azogue имеет два значения — "ртуть" и "рыночная (торговая) площадь в деревне". Что же общего между ртутью и рынком? А ничего. Это…

  • Не прелюбодействуй

    Всем известна заповедь "Не прелюбодействуй" (в русском переводе Исход 20:14, в еврейском оригинале Исход 20:13), в современной трактовке понимаемая…

  • Sindemia

    Слово sindemia — это не общепринятый испанский неологизм, задокументированный для обозначения ситуации, в которой несколько эпидемий сосуществуют во…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment