harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Итальянские рагули

Наткнулся на коллекцию итальянских терминов, обозначающих рагулей, и не удержался, чтобы не перевести.

villano, житель villa, "житель деревни, сельскохозяйственной усадьбы".

cafone, диалектальная оскская форма, соответствующая латинскому cabònem, аккузативу от cabo -onis "кастрированный конь", вероятно, скрещивание слов cab(àllum) "рабочий конь" и capònem "каплун". Происхождение "cafone" от использования для возвращения с полей "на веревке" является типичной народной, ложной этимологией.

bifolco: лат. народное bufulcum, соответствующее классическому латинскому, "сторож быков".

buzzurro: первоначальное значение "уличный торговец каштанами, лепешки из каштановой муки, сладкая полента" изменилось на "человек, недавно приехавший в город" и поэтому грубый, невоспитанный; после 1870 г. в Риме так стали называть пьемонтцев. Это слово связано со всегда пренебрежительным словом buzzo, "брюхо", поэтому означает "неуклюжий человек неопрятной внешности".

burino: это слово происходит от слова bulino, происходящего от лангобардского boro "бурав"; поэтому в переносном смысле, имеется в виду "человек, пользующийся сельскохозяйственными орудиями".

bécero: это слово происходит от Beco, народной уменьшительной формы от имени Domenico; использование уменьшительной формы общего собственного имени очень употребительно и означает нечто в роде "любой человек". Это слово также может выводиться от *becerare, лат. *vocilare, от vox "голос".

pagano: житель pagum, деревни; следовательно, приверженец старой религии, практикующейся вдали от города, где распространилось христианство. Выводится от того же корня, что и французское paysan, "крестьянин" (не обязательно с пренебрежительной окраской) и пьемонтского paco (произносится 'paku), "грубый мужик".

baròt: (пьемонтское) "крестьянин, глупый мужик", скорее всего, baròt (уменьшительное от bara, "балка") в значении "дубина", вероятно, от французского barrot, "бочка для хранения соленой кильки", в общем, бачок для транспортировки еды, которая употреблялась во время обеденного перерыва на работе; это сравнимо с пьемонтским термином barachin, "котелок для обеда", который использовался для обозначения работников, приносивших обед из дома в связи с отсутствием времени на посещение фабричной столовой.

idiota: от греческого ídios "собственный, личный"» происходит idiótes "частный горожанин, человек без общественных обязанностей", противоположный polítes, "горожанин" в самом широком смысле этого слова; то есть "человек незначительной ценности и ограниченного ума".

zòtico: происходит от предыдущего: позднелатинское idiòticus, с утерей начальной гласной (сравн. inimicus > nemico) и трансформацией сочетания -di- в -z- (сравн. medius > mezzo).

cretino: от франко-провансалького cretin "христианин", означает "любой человек, без собственных характеристик"; сравн.: povero Cristo "бедняк, горемыка".

pacchiano, возможно, от pacchiare, звукоподражательное слово со смыслом "ненасытно жрать" (от pacchia), что типично для бедного и вульгарного простонародья, сравн.: morto di fame "бедняга, бедолага").
Tags: Италия, куннилингвус
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Azogue

    Испанское слово azogue имеет два значения — "ртуть" и "рыночная (торговая) площадь в деревне". Что же общего между ртутью и рынком? А ничего. Это…

  • Не прелюбодействуй

    Всем известна заповедь "Не прелюбодействуй" (в русском переводе Исход 20:14, в еврейском оригинале Исход 20:13), в современной трактовке понимаемая…

  • Sindemia

    Слово sindemia — это не общепринятый испанский неологизм, задокументированный для обозначения ситуации, в которой несколько эпидемий сосуществуют во…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments