harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Tripa d'Muncalè

Поиски способов консервации продуктов питания привели жителей пьемонтской коммуны Moncalieri (пьем.: Muncalè) к созданию одноименной колбасы tripa d'Muncalè (ит.: Trippa di Moncalieri). Рубцы, сетки и книжки (отделы желудка) коров, овец и коз очищают, отмывают, отбеливают, отваривают в подсоленной воде в течение 8 часов, после чего прессуют в горячем виде, чтобы желатин проник во все зазоры и после охлаждения выступил связующим веществом, режут, смешивают с солью перцем и специями, набор которых отличается у разных производителей, и набивают ими кишки, формируя колбасы диаметром 12-13 см, длиной 20-25 см и весом 1-1,5 кг, после чего выдерживают 7 дней в холодильнике для достижения компактности.

В качестве закуски можно нарезать tripa d'Muncalè ломтиками около 2-3 мм толщиной, приправить оливковым маслом, лимоном, солью, перцем, чесноком и петрушкой, а затем на несколько секунд засунуть в печь только для подогрева.

Пьемонтское слово tripa и соответствущее ему итальянское слово trippa означают "желудок", "кишки", "внутренности", "брюхо", а в общем -- "требуха". Итальянский этимологический словарь уверяет, что при неясной этимологии слово tripa имеет кельтское происхождение, при этом, в индогерманском этимологическом словаре Покорного я нашел только весьма слабо похожий корень *reuto, *routo-, *rut- с подходящим значением. Есть еще гипотеза о попадании встречающегося во всех индоевропейских языках в том или ином виде слова tripa (в том числе соответствующего ему русского слова "требуха") в эти языки через Испанию из арабского языка, в котором имеется похожее по звучанию и смыслу слово therb (ثرب) — сальник (нутряной жир), но это вполне может быть и заимствованное арабами у европейцев слово. Слово tripa с тем же самым значение есть и в неиндоевропейском баскском языке, но словари указывают на неясность происхождения и там, так что и баски вполне могли позаимствовать его у соседей.
Tags: Италия, Пьемонт, кулинария, куннилингвус
Subscribe

  • Не прелюбодействуй

    Всем известна заповедь "Не прелюбодействуй" (в русском переводе Исход 20:14, в еврейском оригинале Исход 20:13), в современной трактовке понимаемая…

  • Sindemia

    Слово sindemia — это не общепринятый испанский неологизм, задокументированный для обозначения ситуации, в которой несколько эпидемий сосуществуют во…

  • Veroño

    Испанский неологизм veroño представляет собой акроним, образованный из частей слов ver(ano) (лето) и (ot)oño (осень) и означающий период в начале…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments