harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Узаконенный костюм

Еще о "друзьях переводчика". Бросилась недавно в глаза название книжки "Los Fors et Costumes de Béarn", репринтное переиздание книжки 1552 г. В первый момент я обрадовался возможности посмотреть на старые беарнские костюмы. Затем закралось сомнение -- а что общего у костюмов со средневековыми беарнскими законами (Fòr -- беарнский закон)? И только потом я сообразил, что это ошибочный перевод с беарнского на французский, а оригинальное название книжки -- "Los Fòrs e Costumas deu Bearn". По-беарнски lo costume -- костюм (мужской род, фр. costume), а la costuma -- обычай, местный закон (женский род, фр. coutume). Таким образом, книжка называлась не "Законы и костюмы Беарна", а "Законы и обычаи Беарна".
Tags: Окситания, Франция, куннилингвус, смехуёчки
Subscribe

  • Opus Anglicanum

    Opus Anglicanum (в переводе с латыни — английская работа) — это техника вышивки, использовавшаяся в Англии в средние века, выполненное для церковного…

  • ¡Guácala!

    Экспрессивное междометие "¡Guácala!" в Латинской Америке выражает отторжение, неприязнь или отвращение и может быть переведено на русский язык как…

  • Papa rellena

    Фаршированный картофель (papa rellena) является очень популярным блюдом в ряде латиноамериканских стран, таких как Эквадор, Боливия, Перу, Чили,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments