harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Categories:

Топономастика Камоники

Осенью 2010 г. довелось нам с quinnessa побывать в горном районе Adamello, расположенном рядом с горным районом Presanella на севере долины Камоника (Valcamonica, Valle Camonica, лат. Vallis Camunnorum). Эта долина, протянувшася в провинции Brescia на 70 км от озера Lago d‘Iseo до хребта Passo del Tonale вдоль реки Oglio (лат. Ollius), известна высеченными на скалах рисунками (incisioni rupestri), которых насчитывается около трехсот тысяч. Эти находящиеся ныне под охраной ЮНЕСКО петроглифы, включающие в себя сцены повседневной жизни (война, охота, работа, религиозные ритуалы), геометрические узоры, абстрактные формы и надписи, были оставлены камунами, народом, проживавшим здесь со времен неолита, с шестого тысячелетия до нашей эры. О ее топономастике я и хочу немного рассказать.

Латинское название Camunni было записано римскими авторами в первых веках до н.э., а греческие источники передавали его как Καμοῦνοι согласно Страбону или Καμούννιοι согласно Диону Кассию. Сейчас этот народ также называют древними камунами (ит. antichi Camuni), чтобы отличить древних камунов от нынешних жителей Валькамоники (ит. Camuni).

В пятом веке до н.э. камуны вступили в контакт с этрусками, оказавшими влияние на камунский алфавит, который стал похож на северо-этрусский. Надписей на камунском языке найдено мало, а сам язык не только до сих пор не расшифрован, но даже неясно, к какой языковой группе он относится. Он не имеет никакого отношения к современному камунскому диалекту, на котором сегодня говорят в долине. В третьем веке до н.э. в Италию мигрировали кельты, и с этого времени в наскальных изображениях встречается кельтский бог Цернунн. В первом веке н.э. территория долины была присоединена к Римской империи, в рамках которой камуны сначала получили полунезависимое самоуправление, т.н. Res Publica Camunnorum, а позже римское гражданство.

Остановились мы в городе Temù (Тему, ударение на -му, Temö на камунском диалекте), который расположен на высоте 1150 м над уровнем моря и является центром одноименной провинции, ранее являвшейся частью древнего района Dalaunia (лат. Indalaunias), ныне разделенного на провинции Temù и Ponte di Legno. Впервые этот район упомянут в грамоте Карла великого, который 17 июля 774 г. пожаловал Далаунию монастырю Святого Мартина Турского (бенедиктинское аббатство Мармутьер, оно же Maius monasterium). Город находится на расстоянии 162 км от Милана и 112 км от Бергамо и Брешии и является крупным зимним лыжным курортом.

Некоторые специалисты по топономастике считают, что название Temù происходит от лигурийско-иберийского слова «Tö», односложного эквивалента слова «duno», означавшего «загородка для скота», и кельтского слова «mag» или «mog», означающего «обитаемая местность». Другие ученые говорят, что слово «Temù» является существительным какого-то ныне мертвого древнего языка. Третьи предполагают, что здесь была стоянка пастухов «из Му» («di Mù»), пасших скот в долине Авио, от чего и произошло название Temù. Mù — древний город, ныне входящий в коммуну Edolo.

Одна из улиц на южной окраине Temù называетсяу Via Cavaione. Название улицы происходит от названия этого района Caaiù. Этимология этого названия спорная. Одни считают, что оно происходит от слова «cava» — «копь, пещера», другие выводят его от слова «cave», означающего «медь», и считают, что здесь когда-то добывали этот минерал. Есть также предположение, что название происходит от слова «caedagna», на диалекте bresciano означающем «маленькие канавки на краю поля», предназначенные для свалки, а также место на краю поля, оставленное для подъезда, загрузки и разгрузки повозок.

Рядом с Тему находится город Ponte di Legno (Püt de Lègn, Pont de Lègn, Pònt на камунском диалекте). Дословно это название переводится с итальянского как «Деревянный мост», но в этих местах нужно быть настороже и не поддаваться первому впечатлению. Конечно, деревянный мост через реку Oglio в Ponte di Legno имеется, но свое название город получил не в связи с материалом, из которого он изготовлен, а от древнего названия этой местности Dalaunia. Раньше он назывался Dalignum (Daligni), а также Pons Allenius (это название упоминается в документе XV века).

На окраине Ponte di Legno находится деревня Zoanno (Suàn на камунском диалекте) с церковью Святого Иоанна (La chiesa di San Giovanni). Название происходит от «Soàn» или Jòan (Giovanni), диалектного слова для San Giovanni, покровителя Ponte di Legno, но дзоаннские краеведы, исследуя этимологию этого топонима, пришли к выводу, что он не имеет отношения к Святому Джованни, который на камунском диалекте произносится Zuàn, после чего развили глобальную теорию, произведя ряд местных названий от шумеро-аккадских корней и возведя их прямиком к окончанию последнего ледникового периода, после которого долина и окружающие ее горы оказались покрыты болотами.

Так, название dalanias (почему Dalanias, а не Indalaunias, как записано в оригинале грамоты Карла Великого, на которую они ссылаются, непонятно), по их мнению, состоит из компонентов dal, происходящего от аккадского слова dallu («вниз»), от которого произошли ивритское dal — «долина» (לאט), готское и древнесаксонское dal — «долина» и английское dale — «маленькая долина», семитского aim — «река», аккадского ênu — «источник» (откуда они взяли это слово, мне совершенно непонятно, так как ēnu по-аккадски означает «высший жрец»), поэтому Dalania должно означать «Долина воды, источников». Название городка Canè они выводят из аккадского слова qanû — тростник, а название собственной деревни они производят из сочетания шумерского слова sug — «болото» и аккадского слова an — «наверху» (здесь дзоаннские топономасты опять загнули не туда, потому что an — «наверху» — это не аккадское, а шумерское слово, а соответсующее ему аккадское слово будет šamû, откуда слово Suàn должно обозначать «Место на обрыве над болотом».

Когда подобную этимологию своих топонимов выдают сардские краеведы, то их можно хоть как-то понять, потому что шумерские и аккадские слова вполне могли попасть на Сардинию с финикийцами или этрусками, но когда шумеро-семитские корни начинают искать во глубине Камунских Альп, это вызывает откровенное недоумение.

Если подняться по долине Авио (Valle dell‘Avio) в Национальный парк Адамелло, то можно дойти до цепочки из трех искусственных озер, созданных энергетиками с помощью дамб. Первые два — озерцо Авио (Laghetto d’Avio) и озеро Авио (Lago d’Avio), а третье — озеру Бенедетто (Lago Benedetto), 1929 м. Вода в этих озерах светло-серая от взвешенного мелкодисперсного тоналита, слагающего дно озер и костяк окружающих гор. По дороге нам удалось собрать кулек моховиков и белых грибов. Когда мы стояли на дамбе, отделяющей Laghetto d’Avio от Lago d’Avio, мимо нас прошли два энергетика, один из которых обратился к нам и доверительно сообщил, что дырки открыты (buchi aperti). Мы переспросили, о чем идет речь, на что он многозначительно повторил, что дырки открыты. Мы на всякий случай поблагодарили его за столь ценную для нас информацию и пошли дальше. Не знаю, что о чем шла речь. Возможно, это был пароль для связи с агентом, но мы все равно не знали отзыва. Древнее название Avio происходит от индоевропейского корня aba — «вода» или от готского слова ahoa, перешедшего в камунский диалект в виде àiva.

Недалеко от водопада в долине Valle d’Avio находится поляна Malga Caldea, название которой являет собой очередной пример обманчивости местных названий. Первое слово malga не представляет из себя ничего сложного, это «высокогорное пастбище». В Пьемонте такие пастбища называют marga. А вот слово Caldea не имеет никакого отношения к халдеям-вавилонянам, оно образовано от камунского слова caldera — котел (ит. caldaia) или большая кастрюля для кипячения молока. На поляне сейчас оборудовано место для отдыха, имеется работающий в летний сезон туалет, стоят столики с лавочками и оборудованы места для гриля. Такие места для отдыха здесь оборудованы повсюду в горах, чтобы туристы не испытывали неудобств.

Один из склонов в долине называется Dosso del Cop. Слово Dosso означает подъем, а слово Cop — итальянизация камунского слова Cóp. Само по себе слово Cóp означает «черепица», но здесь, скорее всего, имеется в виду слово Copo, происходящее от саксонского слова coppe — «вершина», так что, вероятно, название должно переводиться как «Подъем к вершине». По нему можно подняться к хижине Casa Mezzùllo (Mesül на камунском диалекте). Название хижины происходит от слова mesus или mansus, означающего место проживания семьи, которое, вероятно, происходит от латинского глагола manere — оставаться.

Если пройти дальше от хижины, то можно дойти до церкви Санта-ДЖулия. Интересно, что церковь Santa-Giulia в одних источниках называется chiesa (церковь), в других — chiesetta (церквушка), а в третьих — santella. Слово santella является итальянизацией камунского диалектного слова santéla, означающего «святое место», «часовня». Также такие часовенка называют tribulina, а в регионе Венето они имеют название Capitello, на камунском диалекте звучащее как capitèl, происходящее, вероятно, от «piccola cappella» — «маленькая часовня». Такие часовни широко распространены в Восточной Ломбардии. Как правило, они украшены изображениями, посвященными Деве Марии или какому-либо святому, являющемуся покровителем той семьи, которая построила эту часовню. Места, где они находятся, обладают какими-то особенными характеристиками. Их строят или вдоль торных дорог, или в местах дорожных развилок. Эти места часто бывают связаны с традиционными устными местными легендами, а иногда и со следами дохристианских культов. В долинах Valcamonica и Valtellina такие часовни строят возле скал с петроглифами. Таким образом, они тесно связаны с доисторическими священными местами. В некоторых таких часовнях в определенные дни года или в периоды засухи проводятся крестные ходы с молебнами о ниспослании урожая, так называемые rogazioni (rogasciù на камунском диалекте). Католическая церковь решила, что такие молебны тесно связаны с язычеством, и запретила духовенству их проводить, но есть упоминания о том, что они проводились еще в семидесятых годах XX века. Хотя Санта-Джулия больше напоминает маленькую церквушку, а не часовню.

В долину Valle d'Avio впадает долина Valle di Salimmo. Слово Salimmo (Shalim на камунском диалекте) происходит от широко распространенного старинного слова Sal, не имеющего никакого отношения ни к слову sale (соль), ни к слову sala (зал), а означающего «поток» (torrente) или «долинка». Вообще, как я уже говорил, в этих местах нельзя воспринимать названия буквально. Рядом с Valle di Salimmo находится маленькая долинка Valle dei Buoi, название которой вовсе не означает «Долина быков». Слово Buoi является итальянизацией камунского слова Boài, которое образовалось из слова bovai, множественного числа от древнего альпийского слова bova, означающего «горное ущелье», а на диалекте венето означающего также «канал» или «акведук». Стало быть, Valle dei Buoi означает «Долина Горных ущелий», а Valle di Salimmo означает, скорее всего, «Долина ручья», потому что название «Долина долинки» была бы сильно похожа на «Масло масляное». «Поток» в Valle di Salimmo, действительно, был, причем очень красивый.

Через Valle Camonica проходит античная Валерианова дорога. Происхождение названия этой дороги, соединяющей Камунскую долину с Брешией, до сих пор вызывает яростные споры историков. Одни ученые считают, что l’antica strada (via) valeriana называется так потому, что была построена солдатами консула Публия Валерия Корва при завоевании римлянами Камунской долины в 16 г. до н.э., другие же уверены в том, что название valeriana является искажением прилагательного vallesiana, которому в сегодняшнем языке сегодня соответствует слово valligiana — долинная.

Эта дорога в районе Тему проходит по поросшему лесом склону горы Monte Cásola параллельно шоссе, и вдоль нее, а также выше по склонам, находятся остатки военных укреплений времен Белой войны в Адамелло (La Guerra Bianca in Adamello)_ в том числе так называемые manufatti — «искусственные сооружения», вероятно, бывшие казармы. Белой войной называют боевые действия времен Первой мировой войны, длившиеся здесь с 1915 по 1918 годы. Тогда fiamme verdi («зеленые петлицы», итальянские альпийские стрелки) из третьего штурмового соединения третьего корпуса итальянской армии, вгрызшись в лед и камень, остановили австро-венгерские полчища. С тех пор в этих горах осталось много заброшенных укреплений, а память о событиях военных лет поддерживается хоть и бережно, но без фанатизма. Идя по ней, мы увидели забавную картинку — шел ремонт одного из участков дороги, и возле работающего экскаватора столпились прораб, с умным видом изучавший какой-то листок бумаги, и шесть бездельничающих рабочих. Вот уж, воистину, один с сошкой, а семеро с ложкой! Где-то в стороне осталось место археологических раскопок стоянки VI-V веков до н.э. возле местности Desert, где было найдено большое количество удивительно хорошо сохранившихся керамических сосудов, получивших название «миски типа Тему» (bacili tipo Temù).

Дойдя по Виа Валериана почти до Ponte di Legno и засунув нос в остатки противовоздушных укреплений и артиллерийского дота, мы свернули на тропу, поднимавшуюся до приюта Valbione (Valbiù на камунском диалекте). Название происходит от латинского слова abies — «пихта» и означает «Пихтовая долина». В одном месте возле тропы находятся заросшие кустами руины оборонительных сооружений. От приюта Valbione можно пройти к приюту A. Petitpierre, где когда-то находился форт Forte Corno d’Àola. Сorno — «пик», а Àola на местном диалекте означает «орленок». Интересно, что на диалекте находящейся в 8 км от Ponte di Legno соседней коммуны Vione название àola обозначает другую альпийскую хищную птицу — черного коршуна. Здесь же расположен перевал Bocchetta di Cásola (2497 м; boccheta — «небольшое отверстие», узкий проход на горном перевале).

Один из археологических парков с петроглифами, а именно, Naquane, находится на окраине Capo di Ponte (Co de Pút на камунском диалекте), в деревушке Serio (Ronchi di Zir на камунском диалекте). Название Serio отражает характер и топографические условия местности, так как на кельтском сочетание префикса S + er означает «постоянно текущая спокойная вода».

Интереснейшей традицией Камунской долины является присвоение отдельным людям, семьям и целым общинам прозвищ-псевдонимов, которые даются людям с рождения, сопровождают их всю жизнь и распространяются на потомков. Их происхождение различно. Это могут быть написанные с ошибками имена, физические характеристики, черты характера, географического происхождения и т.п. Такие прозвища называются на камунском диалекте scütüm, а также scotüm или scotöm. Я не исключаю, что это слово произошло от латинского scutum — щит, ведь прозвище в древности давалось для того, чтобы скрыть настоящее имя человека и защитить его от зла. Прозвище, отличающее жителей Precasaglio — Berlìf, что означает «Дьяволы». Прозвище жителей Zoanno — Gòs («крестьяне» на камунском диалекте). Кстати, этому слову также соответствует итальянское слово gozzo, означающее зоб, т.е. базедову болезнь. Вообще это прозвище в долине используют для характеристики жителей многих населенных пунктов, равно как и прозвище Gàcc («кошки»). Прозвища жителей Ponte di Legno — Bar / Barù («пастухи» на камунском диалекте), Tagòrni, Madunìnì / Madùnine (вероятно, от слова Madünina — «дикий мак» на камунском диалекте). Прозвище жителей Pezzo — Benui («ласки» на камунском диалекте). Прозвище жителей Temù — Cèc (так на камунском диалекте называется маленькая птичка «крапивник»). Часто прозвища используют, чтобы различить разные семьи с одинаковой фамилией, например, в Zoanno были прозвища Rossi - Pasùc, Rossi - Capèt, Rossi - Bastansì, Rossi - del Re, Rossi - Brasì, Rossi - Puiàch, Rossi - Pitòr.

В долине Valcamonica имеется свое фирменное блюдо — «gnocc de la cùa» (клёцки-ньокки с зеленью). Эти ньокки делают из картофеля или тертых сухарей, муки, отваренной местной зелени (щавель, шпинат, одуванчик, цикорий, редис), тертого сыра и воды или молока, иногда добавляя яйца, и подают, полив растопленным сливочным маслом из молока коров, пасущихся на высокогорных альпийских пастбищах, и посыпав тертым сыром и листьями шалфея. Этимологию названия мне выяснить не удалось.
Tags: Италия, Ломбардия, интересности, куннилингвус
Subscribe

  • Sindemia

    Слово sindemia — это не общепринятый испанский неологизм, задокументированный для обозначения ситуации, в которой несколько эпидемий сосуществуют во…

  • Veroño

    Испанский неологизм veroño представляет собой акроним, образованный из частей слов ver(ano) (лето) и (ot)oño (осень) и означающий период в начале…

  • Espuma de pacharán

    Наваррский десерт "Пенка из пачарана" (пачаран — наваррский терново-анисовый ликер) Ингредиенты: 1/4 л сливок; 1/4 л пачарана; 100 г черничного…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments