harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Славянорусский рябчик

15 апреля 2009 г. журналистка Светлана Кузина в продолжение статей в "Комсомольской правде" («КП» от 22, 29 января и 5 февраля с. г.) о гениальных открытиях славяноруса доктора философских наук, профессора, академика РАЕН и Академии фундаментальных наук, председателя Комиссии по истории культуры Древней и Средневековой Руси при РАН Валерия Чудинова, обнаружившего надписи на русском языке "на древних камнях, мегалитах и предметах культа, которым десятки тысяч лет", и утверждающего, что "все языки произошли от русского", опубликовала статью "Все иностранные слова произошли от русских", в которой сообщила о подготовке к изданию словаря «Славянорусский корнеслов» президента Российской академии наук Александра Шишкова (1754 - 1841).

В качестве гениальной прозорливости и полиглотности вышеупомянутого президента Шишкова, а также в доказательство происхождения всех мировых языков от русского языка, приводится следующий пассаж из его опуса:

РЯБЧИК. Птица рябчик по-немецки называется rabhun. Слово hun означает курица. Неоспоримо, что в сем сложном слове часть его rab есть прилагательное, означающее род курицы. Но в немецком языке оно ничего не значит, а потому значение надлежит искать в славенском, где птица эта, по рябости или пестроте перьев своих, именуется рябчик. Вот почему немец рябчика называет рябою курицей.

На самом же деле, в немецком языке рябчик называется Haselhuhn, где Huhn — таки курица, а Hasel — лесной орех. Никакого rabhun'а в немецком языке нет. Есть Rabe — ворон, но он к курицам не относится. А вот кто есть, так это Rebhunh, серая куропатка, где Reb происходит не от названия виноградной лозы Rebe, а от характерного звука, издаваемого этой птицей и воспринимаемого немцами на слух как "repp". Кстати, зафиксирован и вариант написания этого слова с "p". Никаким пестрым рябчиком здесь и не пахнет.

Кстати, слово rabhun встречается в фамилиях американских евреев. Президент Шишков немцев с евреями, часом, не перепутал?
Tags: куннилингвус, смехуёчки
Subscribe

  • Espuma de pacharán

    Наваррский десерт "Пенка из пачарана" (пачаран — наваррский терново-анисовый ликер) Ингредиенты: 1/4 л сливок; 1/4 л пачарана; 100 г черничного…

  • Paella real

    Сочинили сегодня паэлью. Ингредиенты: 1 кг утиных ног; 1 кг кролика; утиный жир для жарки; 200 г гребешков; 200 г бэби-осьминогов; 200 г…

  • To carry the can

    Английское выражение "to carry the can", дословно означающее "носить канистру", является идиоматическим выражением, означающим "становиться козлом…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments