harald_halti (harald_halti) wrote,
harald_halti
harald_halti

Category:

Коли б менi крила, а c'hwist уже маю

Шуточная пародия на слова популярной украинской песни "Дивлюсь я на небо — та й думку гадаю: Чому я не сокіл, чому не літаю?" звучит так: "Дивлюсь я на небо — та й думку гадаю: Коли б менi крила, а хвiст уже маю!".

Исследуя этимологию слова "хвост", Фасмер писал:

Хвост

хвост род. п. -а́, хвоста́ть "хлестать, париться банным веником", хвосту́ха "лисица", хвощ, укр. хвiст, род. п. хвоста́, блр. хвост, др.-русск. хвостъ, хвостати "хлестать, наказывать", цслав. хвостъ "хвост", болг. хвощ, сербохорв. хо̏ст "гроздь", словен. họ̑st м., họ̑sta ж. "чаща, валежник, лес", hvȏst "хвост, гроздь", hvọ̑šč "пучок соломы", чеш. chvost "хвост", chvostati "хлестать банным веником", слвц. chvost "хвост", др.-польск. сhоst "пучок, хвост" (см. Брюкнер, AfslPh 10, 266), польск. chwost "хвост", chwoszcz "хвощ", в.-луж. khošćo "метла", н.-луж. chóšć "дрок, идущий на веники", полаб. chüöst "тряпка". Считают родственными арм. χоt (-оу, -оv) "трава, пастбище, луг", из *khvodo- (Петерссон, KZ 47, 278). С др. стороны, пытаются установить родство с нов.-в.-н. Quaste "кисть, махор", д.-в.-н. quësta, ср.-в.-н. queste "пучок, хвост", сербохорв. стар. гозд "лес", предполагая преобразование начального и.-е. gv- под влиянием хве́ять (см.) и близких (Эндзелин, СБЭ 127) или экспрессивное хv- из gv- или kv- (Махек, "Slavia" 16, 214; Вайан, RЕS 21, 166). Последняя точка зрения более приемлема при условии родства слав. и герм. слов (Махек), чем если бы предположить заимствование *хvostъ из герм. (Вайан). Последнее невероятно ввиду знач., вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 486), Пайскеру (62); см. Махек, Studiе 107. Следует отвергнуть мысль о происхождении из ир. (авест. xvasta- "молоченый"), вопреки Фасмеру (RS 6, 174), точно так же, как и родство с хо́бот (Ильинский, РФВ 61, 235; ИОРЯС 20, 3, 106 и сл.) или с др.-инд. kṣṓdatē "двигается" (Шефтеловиц, IF 33, 142). •• [Якобсон (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 274) указывает на родство хвост с большим кругом экспрессивных слов на *хvо-/*хvа-/*хvе̌-/*хоu-/*ху- "качать, хватать" в соединении с -t-, -st-, -j-. Иначе см. Грошель, "Slavistična Revija", 5–7, 1954, стр. 423. – Т.]
Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973


Непонятно, по какой именно причине Фасмер отказался здесь от своих ранних представлений о связи хвоста с молочением, но это мнение, на мой взгляд, подтверждается данными из бретонского языка. Бретонское слово c'hwist (читается: хвист) означает "цеп", т.е., инструмент для ударного молочения зерна, а глагол c'hwistañ в основном значении означает "сильно бить", "ударять". С этим коррелирует не упомянутые Фасмером польское существительное chłosta — "хлестание, бичевание" и однокоренной глагол chłostać — "бить, хлестать", при этом произношения w и польского твердого ł близки.

P.S. Кстати, бретонский глагол c'hwistañ означает также и тот процесс, который мужчина совершает с женщиной во время секса, что соответствует русскому глаголу "трахать". Таким образом, битье и траханье издревле неразрывно связаны в народных представлениях, что подтверждается поговоркой: "Бьет — значит, любит!".

А вот так выглядит бретонский цеп общей длиной 96 см (точная дата изготовления неизвестна, но он относится ко времени до XIX века). Здесь интересно характерное для бретонских деревянных изделий и мебели искусное украшение рукоятки этого совершенно утилитарного крестьянского инструмента, в других культурах представляющего собой две грубые необработанные деревяшки:

Fleau 96 cm 1 Fleau 96 cm 2 Fleau 96 cm 3

Fleau 96 cm 4 Fleau 96 cm 5 Увеличить
Фото: www.ebay.fr

А вот еще один бретонский цеп. Он попроще в исполнении, но более длинный. Его размеры: общая длина — 1,59 м; длина рукояти — 74 см, длины бойка — 81 см, вес — 1,070 кг:

c'hwist
Фото: www.ebay.fr
Tags: Бретань, Франция, интересности, исторические технологии, куннилингвус
Subscribe

  • Pimiento del cristal

    Pimiento del cristal или же Pimiento cristalino — "хрустальный перец" — сорт перца вида capsicum annuum, отличающийся тонкой текстурой, удлиненной и…

  • La ondina de la laguna de Vacares

    Горные озера Гранады часто скрывают мрачные легенды, несмотря на их мирный вид. Особенно озеро laguna de Vacares, которое отличается от других своим…

  • Malafollá granaína

    Malafollá granaína — одно из самых известных и популярных выражений Гранады. Granaína — гранадский стиль танца фламенко. Слово malafollá…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments