Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

Centurio

To carry the can

Английское выражение "to carry the can", дословно означающее "носить канистру", является идиоматическим выражением, означающим "становиться козлом отпущения" и являющимся британским аналогом (в США эта фраза употребляется гораздо реже, чем в Великобритании) португальского выражения "pagar o pato" (оплатить утку). Эта фраза имеет военное происхождение, и историки обнаружили ее появление в Королевском флоте (Royal Navy) в 1920-х годах, но вот смысл пока остается неясным. Существуют три версии появления этого выражения. Согласно первой, речь идет о человеке, которому поручили купить и принести в казарму общую канистру с пивом, возложив на него единоличную ответственность за ее сохранность. Однако Eric Partridge в словаре Dictionary of Historical Slang утверждает, что это выражение появилось в XIX веке, а в словаре Dictionary of Forces’ Slang он пишет, что это выражение применялось к члену бандитской шайки или компании, которому поручали принести на всех пиво, а потом собрать и вернуть пустую тару. По второй версии, здесь искажен старинный гэльский французский военный термин cannee, означавший палатку или емкость для хранения пороха, которую кому-то поручали стеречь ее и отвечать за сохранность пороха. По третьей версии, есть старое сленговое выражение "to carry the keg" или "to carry the cag", дословно означающее "носить бочонок". Cag и keg — это варианты одного и того же диалектного слова, означающего "оскорблять" или "обижать" (cag или kag также когда-то был сленговым выражением в британском флоте для обозначения одного из тех споров, в которых все кричат и никто не слушает). Тогда "to carry the cag" означало затаить злобу, легко рассердиться или не понять шутку, где под таскаемым бочонком понималась затаенная и носимая с собой обида. Возможно, потом в этой фразе канистра can заменила бочонок cag, а фраза изменила смысл и зажила собственной жизнью. Также есть мнение, что слово cag произошло от испанского глагола cagar и означает "говно". В русскоязычном пространстве обидевшемуся человеку тоже предлагают набрать в рот говна и плюнуть в того, на кого он обиделся.
Centurio

Bogia nen

Шел седьмой год войны за австрийское наследство (16 декабря 1740 — 18 октября 1748), в которой Бавария, Пруссия, Франция и Испания объединились против Австрии, Великобритании, Голландии и Савойи. В июле 1947 года французы и испанцы решили атаковать короля Пьемонта и Сардинии Carlo Emanuele III. Не сумев прорваться с Лазурного берега, где пьемонтцы остановили испанскую армию под командованием маркиза de las Minas под Ниццей, французы решили попытаться пройти через окситанские долины Val di Susa и Val Chisone и атаковать Турин. Carlo Emanuele III укрепил обе долины соответственно фортом Exilles и фортом Fenestrelle. Единственным неукрепленным проходом оставался перевал Colle dell’Assietta. В течение короткого времени Carlo Emanuele III построил небольшие оборонительные сооружения на Assietta и Grand Serin, поручив командовать обороной генералу графу Giovanni Battista Cacherano di Bricherasio.

19 июля 1947 года 40.000 французов в составе тридцати двух пехотных батальонов под командованием генерала Louis Charles Armand Fouquet, известного как Chevalier de Belle-Isle, построились в четыре колонны и начали штурм перевалов Assietta (2500 м) и Grand Serin, где их встретили 13 австро-пьемонтских батальонов (из которых в бою приняли участие только 10) и немногочисленные отряды вальденских партизан. Ключом обороны было укрепление на Grand Serin, где укрепился граф де Бричеразио с основными силами, а редут Асиетты заняли солдаты Первого гвардейского полка под командованием подполковника графа Paolo Federico Novarina di San Sebastiano, родившегося в морганатическом браке маркизы di Spigno и сардинского короля Vittorio Amedeo II di Savoia.

‎Французы разделили свои войска на четыре ‎‎колонны и пошли в атаку.

Ну ж был денек! Сквозь дым летучий
Французы двинулись, как тучи,
И всё на наш редут. (с)

Волна за волной накатывались они на редут Асиетты, но пьемонтцы держались. Трижды ди Бричеразио, понимавший невозможность удержания укреплений при таком соотношении сил, предлагал гвардейцам отступить на Grand Serin, но ди Сан Себастьяно трижды отклонял эти предложения. В этот день он произнес фразу, ставшую знаменитой: "Отступать некуда — позади Турин!" "Dite a Turin che da sì nojàutri bogioma nen" ("Скажите Турину, что мы отсюда не сдвинемся"). Сержанты донесли эти слова до солдат на на передовой, напоминая им о героизме их предков и приказывая "Bogeve nen, nèh!" ("Не сдвигайтесь, нах да!"). "Bogia nen!" ("Не сдвигайся!"), — подхватили девиз солдаты. Увидев, что атаки не приносят успеха, Бель-Иль лично возглавил одну из колонн, но вскоре был убит пьемонтским стрелком. Понеся огромные потери (5600 человек — более пятой части солдат были убиты или ранены), французы отступили. Пьемонтцы потеряли 192 человека. сражение оказалось последней крупной битвой в итальянской кампании войны.

Эффект победы был настолько ошеломляющим, что король Пруссии Friedrich II der Große, враг Сардинского королевства в тот момент, так прокомментировал качества сардинско-пьемонтских солдат: "Если бы у нас была такая прекрасная армия, мы бы завоевали Европу и выиграли Вторую мировую войну!".

Слово bogianen (буджанен) сразу же стало прозвищем пьемонтских солдат, а затем и всего населения Пьемонта. Имея два значения (дословное и контекстное), оно, с одной стороны, высмеивает его предполагемую пассивность, чрезмерную осторожность и несклонность к изменениям, с другой стороны, не отрицает при этом храбрости, стойкости и безупречного упрямства, с которым он умеет противостоять трудным ситуациям.

La battaglia dell'Assietta


La mort du chevalier de Belle-Isle
Wolf

Penn Bazh

Penn Bazh, дословно — "палка с набалдашником", от слов penn — "голова или конец, наконечник", и bazh — "палка", обычно переводится с бретонского как "дубина" или "палка с железным наконечником", представляет собой трость размерами от 80 см до 1 м с закругленным концом, предназначенная для того, чтобы при необходимости служить дубиной. Penn bazh является традиционной палкой бретонских крестьян, ныне довольно подзабытым, которым можно легко переломать кости или разбить голову. Ее иногда путают с имеющей такое же предназначение ирландской палкой shillelagh, хотя они значительно отличаются по внешнему виду. Penn bazh часто бывает украшен традиционными бретонскими узорами.

Это грозное оружие широко применялось во время Восстания красных колпаков, оно же восстание Torrebenn, крестьянами, чей боевой клич torr e benn ("Разбей ему голову!") как раз и указывает на основное имспользовавшееся ими оружие.

Joséphine Bouché Baudry в книге "La Fontenelle, le Ligueur et le brigandage en Basse-Bretagne pendant La Ligue (1574-1602)" писала: "В руках людей, чье сердце говорит по-бритонски", хорошо всё: мотыга, лопата, нож, серп, топор, железные вилки или Penn bazh. С этим оружием наши отцы победили... В руках бретонца Penn bazh — страшное оружие!".

Collapse )


Фото: www.pennbazh.over-blog.com
Wolf

Большая жопа — большое счастье

Есть в итальянском языке поговорка "avere un gran culo" -- "иметь большую задницу", означающая "быть счастливым". Происхождение ее таково. В 321 г. до н.э., во времена Второй самнитской войны (327—304 г.г.), римская армия под руководством консулов Спурия Постумия Альбинуса и Тиберия Витурия Кальвинуса попала в Кавдинском ущелье (furculae Caudinae) в засаду, устроенную самнитами под руководством Гая Понтия. Поголодав несколько дней, римляне согласились на выдачу оружия, денег и заложников и на позорное прохождение во главе с консулами  под ярмом, составленным из двух воткнутых в землю копий и положенного на них сверху третьего копья. Тех, кто прошел под ярмом, отпустили домой с позором. Позор заключался в том, что прошедших под ярмом трахали в задницу горячие самнитские парни. Тех, кто не прошел под ярмом, убили. Не будучи досконально знакомым с технологией содомизации, я могу предположить, что тем, кто имел большую задницу и не смог протиснуться между копьями, повезло больше, потому что их просто убили, не опозорив. Впрочем, возможен также и вариант, что толстозадые в процессе содомизации просто испытывают меньше мучений, чем худозадые. Интересно, что аналогичная поговорка имеется и на идише у российских евреев. Вероятно, в истории русско-еврейских взаимоотношений также имеются какие-то темные анальные страницы.
Wolf

Jugger — спорт для ролевиков

Приехав встречать 2002 год в компанию немецких ролевиков, мы застали окончание какой-то незнакомой игры, о которой позже не спросили и благополучно забыли. Позавчера по телевизору была передача, в которой об этой игре рассказали подробно. Эта игра называется Jugger. Это командная игра, представляющая собой смесь из регбиподобной игры с мячом и единоборства, представляющего собой фехтование, при котором одновременно могут сражаться более двух игроков. Слово "джаггер" обозначает как игру, так и игрока. Смысл игры заключается в том, чтобы забросить мяч Jugg в ворота на половине поля соперника, при этом касаться мяча может только один игрок в каждой команде, а остальные, вооруженные умягченным спортивным оружием (Pompfe), сражаются с соперниками, стараясь не дать им заработать очки. Собственно говря, это не оружие как таковое, а спортивное снаряжение, стилизованное под оружие.

Появился джаггер после выхода австралийского постапокалиптического фильма "The Blood of Heroes" (1989 г.), известного также под названиями "The Salute of the Jugger" и Salute to the Jugger" (в русском варианте "Приветствие Джаггера") с Рутгером Хауэром в главной роли, герои-гладиаторы которого играют в спортивную игру Jugger, напоминающую очень жестокую разновидность регби. В 1993 г. гуманизированная версия джаггера была представлена на ролевой игре, организованной группой "Dilettanten", и быстро завоевала популярность. В 1995 г. в Гамбурге прошел первый турнир, а в 2003 г. была создана Джаггер-лига. В 2007 г. был проведен первый европейский турнир, и в том же году джаггер был официально признан видом спорта. В 2008 г. в Берлине впервые прошел международный турнир.

Collapse )