Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Centurio

Musgoso

El Musgoso (мшистый, поросший мхом) — это высокий и худой мужчина, мрачный, с бледным лицом, маленькими запавшими глазами и очень длинной черной бородой, с усталым видом ходит по горным пастбищам (в Кантабрии летние горные пастбища называют braña или braniza), одетый в моховую куртку, шляпу с листьями, сапоги из волчьей шкуры и в обуви, в сумке он всегда носит флейту из неизвестного дерева. Он всегда идет очень медленно, как будто устал, но никогда не останавливается.

Никто никогда не слышал, чтобы он разговаривал, но в горах Кантабрии все уважают и знают его, и есть много пастухов, которые даже обязаны ему своей жизнью. "Мшистый" живет только для того, чтобы творить добро в горах, чтобы предупреждать об опасностях природы, оханкано и других злых существ. Сострадательный и неутомимый труженик, он ремонтирует снесенные бурей хижины пастухов.

Иногда он играет на флейте и, не останавливаясь, играет сладкие и в то же время грустные мелодии, которые безошибочно узнать, но никогда не играет ночью, потому что ночью он насвистывает. Звук флейты Musgoso заставляет пастухов защищаться от надвигающейся бури, охраняя свои стада и ища убежища.

В других случаях пастухов тревожат не свист и не звук флейты, а характерные звуки, такие как ломание ветки или катящийся вниз камень. Это делает пастухов очень внимательными, так как это знак того, что их поджидает какая-то опасность.
Centurio

Los enanucos bigaristas

Los enanucos bigaristas являются разновидностью кантабрийских земных элементалей. Слово enanuco обозначает "гномик" и является уменьшительным от "enano" — испанского термина для обозначения гномов (от греч. νᾶνος — "крошечный", отсюда же термин "нанотехнологии" — технологии, разработанные гномами и спизженные людьми). Вторая часть названия связана с музыкальным инструментом под названием "bígaro", который представляет собой духовой инструмент, похожий на морскую раковину. Слово bígaro в испанском языке означает "барвинок" (vinca minor) и "голубой/синий/лазоревый цвет", но в Кантабрии так также называют распространенных на побережье съедобных брюхоногих моллюсков вида Littorina littorea (Обыкновенная литорина). Таким образом, название Los enanucos bigaristas означает гномиков, трубящих в раковины.

Collapse )
Centurio

Monna Aldruda, levate la coda

В десятой новелле пятого дня "Декамерона" Боккаччо упоминаются фривольные песенки, две из которых начинаются так: "Монна Альдруда, хвост задирай, я к тебе с доброю вестью" и "Поднимай-ка подол, монна Лапа". В оригинале это звучит как "Monna Aldruda, levate la coda, ché buone novelle vi reco" и "Alzatevi i panni, monna Lapa".

Здесь интересно старинное уважительное обращение к единственному числу второго лица (обращение на Вы), совпадающее с обращением ко второму лицу во множественном числе (обращение на вы). В современном итальянском языке при обращении на Вы используют глаголы в единственном числе третьего лица.

Выражение "levare (или alzare) la coda", дословно означающее "поднимать хвост", имеет также переносные значения "мужаться" и "радоваться", поэтому в данном случае песня должна звучать как "Радуйтесь, монна Альдруда". Кстати, слово coda означает не только "хвост", но и "хуй" (видимо, отсюда и происходит значение "мужаться", потому что задирать хвост могут и самки).
Wolf

Guidel

На юго-западном краю департамента Morbihan, у места впадения реки Laïta в Атлантический океан расположен город Guidel (брет. Gwidel). Эта территория была заселена еще в доисторические времена, о чем свидетельствуют различные мегалитические каменные памятники. После римлян сюда в V–VII веках н. э. из Англии переселились бритты, а в конце IX – начале X веков местность попала под власть норманнов. В сентябре 1746 г. и во время Второй мировой войны во время битвы за Lorient с 4 августа 1944 г. по 8 мая 1945 г. в Guidel вторглись англичане. Кроме англичан, город на протяжении веков сотрясали многие эпидемии чумы и проказы.

Также город подвергался нашествиям инопланетян, о чем свидетельствует памятник Чужому на улице имени 19-ти драконов 19-го драгунского полка:

20130815_151223 20130815_151247

Collapse )
Wolf

Пьемонтский алфавит и графика

Алфавит и графика

Пьемонтский алфавит состоит из 25 букв (a, b, c, d, e, ë, f, g, h, i, j, l, m, n, n-, o, ò, p, q, r, s, t, u, v, z), из которых 7 гласных (a, e, ë, i, ò, o, u), при этом они отображают 9 звуков, с учетом дифтонга eu и различного произношения "е" — открытого или закрытого, 1 полугласного "j" и 17 согласных. Иногда дифтонг "eu" считают отдельной восьмой гласной, и тогда в алфавите насчитывают 26 букв (a, b, c, d, e, ë, f, g, h, i, j, l, m, n, n-, ò, eu, p, q, r, s, t, o, u, v, z).

Collapse )
Centurio

Бок, да не тот

В украинском языке слово "набакир" означает "на бок". В русском языке аналогичное значение имеет слово "набекрень". В.И. Даль указывает, что БАКИР — зап. бекрень, бочок. Шапочка на бакир; а БЕКРЕНЬ - м. употребл. б. ч. с предлогом на; бок, один бок, о чем-либо кривом, наклонном. на нем ШАПКА бекренем или набекрень. крыша съехала набекрень. бекренить симб. гнуть, клонить, нагибать на бок что-либо стоячее; бекрениться, гнуться, изгибаться, ломаться, коверкаться, бочиться, бочениться, изгибаться боком. подбекренился фертом, подбочился. Тем самым предполагается, что это одно и то же слово, просто с разным диалектным звучанием.

Однако, похоже, что это не так. Слово "набакир" происходит от польского слова "na bakier", означающего "на бок", но выражение "na bakier" раньше было командой плотогонов, означающей смену бакборта (bakburta) при отплытии плота от берега. Высказывается мнение, что эта команда происходит от команды немецких плотогонов "back kehren" — "поворачивать назад", но слово "back" — английское, а не немецкое.

А вот слово "бекрень" происходит, похоже, от турецкого слова bekri — горький пьяница, пропойца. У пьяницы картуз сдвинут набок, потому что пьяница шатается и падает, и картуз не держится на его голове (да и мозги у пьяницы тоже набекрень).