Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

Centurio

Estudio General de Daroca

Я уже упоминал, что в XII веке в Дароке, в арагонской провинции Сарагоса, под эгидой церкви Santa María был создан Университет (Estudio General) для молодых людей, которые хотели продолжить церковную карьеру. В записях начала XIV века этот университет официально назван Studium. Согласно документу короля Jaime II, в 1310 году учитель грамматики получил две фанеги зерна из первого урожая от каждой из церквей в городе и деревнях Сообщества. Во времена Альфонсо IV, в 1329 году, церковным управляющим региона было приказано продолжать отдавать две фанеги пшеницы Pedro de Biliens, вновь назначенному регенту этого Estudio, названного в документе Studium Artibus, благодаря знаниям, которыми он обладал, чтобы занимать эту должность, и прогрессу, достигнутому учениками под его руководством.

Этот университет, который зависел от королевской власти и оплачивался Сообществом деревень, был разрушен в 1380 году в связи с войнами с Кастилией, но в следующем году город Дарока обратился к королю Педро IV, проинформировав его о ситуации и запросив приказ срочно восстановить заново Университет, для которого он уже назначил учителя по чтению Искусств, Логики и Природоведения. Король согласился удовлетворить просьбу и разрешил покупку домов, необходимых для его работы. Программа этого университета включала предметы искусства, логики и природоведения. О важности этого Университета можно судить по усилиям, предпринятым городом Сарагоса, чтобы закрыть его как своего конкурента. Без сомнения, основание Университета Сарагосы в 1583 году епископом Diócesis de Tarazona монахом Pedro Cerbuna del Negro (27 февраля 1538 – 5 марта 1597) и создание многочисленных школ грамматики как в Дароке, так и в некоторых деревнях общины, способствовали упадку Университета Дароки, который занимал небольшую площадь рядом с церковью San Juan de la Cuesta.

Экономическое процветание города Дарока позволило в 16 веке расширить университет, чтобы удовлетворить растущий спрос населения на государственное образование как средство социальной поддержки, однако экономический упадок города и рост муниципального долга в XVII веке привели к более жесткому контролю над системой образования со стороны правящих элит в своих собственных интересах и к большей зависимости широких социальных групп от покровительства образования со стороны Католической церкви и частных лиц для получения доступа к образованию.

Таким образом, должность главного преподавателя должен был занимать уважаемый человек с хорошей репутацией, поскольку он должен был гарантировать перед Собором и архиепископом качество преподавания, сохранность здания и хорошее поведение студентов в аудиториях. Работа по обучению возлагалась непосредственно на бакалавров или регентов университета, обычно на двоих, которые должны были проживать и ночевать в университете в течение академического периода между 18 октября, праздником Святого Луки, и 15 августа, праздником Успения Богородицы.

Основными предметами были уроки грамматики и латыни, а также уроки хора, написание эпистол (стихотворных писем) и риторика, то есть эпистолярного искусства, ораторской импровизации и театрального искусства. Последние навыки особенно были востребованы в Дароке во время празднования праздника тела Христова. В течение XVI века количество студентов в Дарокском Университете было значительным, достигнув 300 в последние годы столетия. Большинство из них прибыли из городов и деревень Сообщества, хотя некоторые прибыли из Сообществ Калатаюд, Теруэль и даже Королевства Кастилия. В течение семнадцатого века набор учащихся существенно снизился. Это снижение объясняется рядом факторов: изгнанием мавров, неурожаями, эпидемиями, повышением налогов и т.д., ухудшивших экономическую ситуацию.
Centurio

La Virgen de las Nieves de Olivenza

Легенда о Деве Снегов из Оливенсы

Olivenza (порт. Olivença)— город в эстремадурской провинции Бадахос, в котором чествуют Богоматерь как Деву снегов.

"… Когда он понял, что потерялся, Хоакин позволил двум густым и безмолвным слезам скатиться по его щекам. Пучок спаржи в его руке медленно развязался и упал на траву. Солнце уже садилось. Густой туман, казалось, поглотил всю панораму окрестностей. Нерешительность обескураживала его. Он сел на небольшой камень поблизости, рядом с не очень выдающимся холмом. Вскоре мальчик заметил изменение атмосферы. Ветер утих, и свет, который становился все более и более ярким, проник в точку на вершине холма. Хоакин, не понимая, открыл глаза. В тот момент ему захотелось услышать далекую и небесную музыку. В нескольких шагах от него, в ярком ослепляющем свете, появилась дама в бело-синем плаще. Мальчик в изумлении открыл рот. Его глаза не моргали. Через несколько секунд он услышал, как дама сказала:

- Я ТВОЯ МАТЬ С НЕБЕС.

Хоакин был чувствительным ребенком. Этот голос, эти слова наполнили его нежностью. Вдруг он опустился на колени. Снова голос Сеньоры, голос, который, казалось, звучал эхом:

"ИДИ", - сказал он.

Как лунатик, Хоакин медленно поднялся, привлеченный голосом и фигурой. Когда он подошел к ней, Сеньора накрыла его своим голубым плащом в нежных объятиях. Мальчик не знал, что сказать, он глотал слова. Но теперь он испытал безмерную радость. Ласковое тепло пробежало по всему его телу. Затем в своем детском воображении он казался себе лежащим на перине доньи Хулии, его школьной учительницы, и с радостью стал спрашивать себя, не оказался ли он уже на небесах. Он оставался неподвижным, боясь, что малейшее движение заставит видение исчезнуть. Вдруг случилось нечто необычное. Начали падать снежинки, густые и обильные. Самым странным было то, что они его не касались. Казалось, что огонь растопил их вокруг него. Хоакин не чувствовал холода. Тепло, исходящее от Сеньоры, навевало сонливость. Он закрыл глаза и крепко заснул.

Родители Хоакина, Хуан и Висента, жили в саду по соседству. С первыми лучами нового дня они вышли искать ребенка. Они звали его, пока не обессилели и больше не могли кричать. Их глаза жадно осматривали пейзаж, думая, что они угадывают фигуру сына в любой замеченной выпуклости. Надежда не покидала их. Усталыми шагами они достигли места, откуда виднелся холм видения.

Хуан первым заметил красное пятно, выделявшееся на полях.

- Это он, это его красный жилет! Это Хоакин!

Звук его голоса, казалось, воскресил Висенту. Они побежали вдвоем, забыв об усталости.

Хоакин спал, положив голову на руки. Его лицо внушало безмятежность, он был похож на ангела. Волнение родителей разбудило его. Вопросы множились, но он мог только сказать им:

- Я увидел женщину, которая накрыла меня своим плащом, и я заснул. Мне не было холодно, правда, мне не было холодно".

Источник: Martos Núñez, E y Porcar Saravia, C. (1997). La casa encantada: estudios sobre cuentos, mitos y leyendas de España y Portugal. Seminario interuniversitario de estudios sobre la tradición. Extremadura: Editora Regional de Extremadura. (p. 115).

В этой душещипательной истории остаются непроясненными две вещи — что делал мальчик Хоакин в постели своей школьной учительницы доньи Хулии и, excusatz-me, как именно ласкала Хоакина Белая Дама, напомнившая ему кувырканье на учительской перине?
Wolf

Соленый бакалавр

Говоря о соленой треске baccalà, невозможно обойти вниманием и близкое ей по звучанию слово "бакалавр", имеющее, как ни странно, одинаковое происхождение. Слово "бакалавр", по-итальянски baccelliere (пров.: bacalar-s, bacalier, фр.: bachelier, исп.: bachiller, порт.: bacharel) происходит от средневекового латинского baccalarius, baccalaris и baccalareus, в основе которого лежит уже знакомое нам латинское слово baculus — палка, посох, жезл. Этим термином называли отличившихся студентов университета, которые своей отличной учебой заслужили право помогать профессорам вести лекции и даже самостоятельно читать дополнительные курсы. Отличительным знаком этого положения был соответствующий жезл.

В Тоскане "baccalà" означает не только соленую треску, но также и неверующего человека, атеиста, так как народ воспринимал ученых философов как людей мудрых, но неверующих. Так как простой народ не очень любил умников (впрочем, за прошедшие века в этом вопросе ничего не изменилось), да еще и неверующих, то в средневековой Италии это название обрело насмешливый оттенок. Это значение до сих пор используется в выражениях "gran baccalare" ("великий бакалавр") и "baccala(r) di Salamanca" ("бакалавр из Саламанки", имеется в виду один из известнейших в Средневековье испанский университет в Саламанке). Так называют людей, важно надувающих щеки и желающих произвести значительное впечатление своей образованностью. В Версилии слово "baccalare" означает "baccalare" равнодушного к вере человека, в Сиене слово "baccalà" является упреком, даже ругательством, а тосканская фраза "fare un baccalà a uno" означает "упрекать". Хотя, конечно, некоторые бакалавры вели себя так чванливо и выступали так гордо и прямо, что даже внешне напоминали палку и сушеную треску.

Кстати, этим же словом называли молодых оруженосцев рыцарей (в Тоскане — bacalaro), но в данном случае речь идет об омонимах различного происхождения. Bacalaro-оруженосец происходит от латинского слова buccellarius — "солдат на довольствии", которое само происходит от латинского слова bucella — "кусочек пищи".

Интересно, что в германоязычном языковом пространстве молодых студентов и бакалавров (а позже и девочек-подростков) с XVI века называли Backfisch — "запеченная рыба", так как считалось, что молодые рыбы, которые уже слишком велики для того, чтобы отпустить их обратно в воду, годились только для запекания или жарки.
Wolf

му-редупликация

Редупликацией (от латинского reduplicatio — удвоение) в лингвистике называется удвоение начального слога, основы или слова. Редупликация может быть полной, когда копируется вся единица целиком, неполной, когда копируется только ее часть, а также неточной, когда единица повторяется с искажениями. Редупликация встречается практически во всех языках.

В русском языке имеются три модели неточной правой редупликации (при которой искажается второе слово):
1. м-редупликация (зелень-мелень, картошка-мартошка, шашлык-машлык);
2. шм-редупликация (танцы-шманцы, тортик-шмортик, бренди-шменди, чай-шмай);
3. хуй-редупликация (улица-хуюлица, автобус-хуёбус).

Третья модель очень простая и предусматривает замену первого слога копируемого слова русским словом "хуй", в связи с чем снижается серъезность восприятия понятия либо появляется пейоративный смысл при искажении имен и фамилий.
Вторая модель заимствована из разговорного идиша и выполняет аналогичные функции.
Первая модель заимствована в результате контакта с представителями азиатских и кавказских регионов.

Сходство значений второй и третьей моделей позволяет заподозрить и сходное происхождение. И таки да! В идише имеется слово "шмок" (ид. ‏שמאָק‎ shmok), означающее "остолоп" и "хуй". Таким образом, шманцы второй модели соответствуют хуянцам третьей модели. Успешное нахождение этимологического объяснения инициали шм- заставляет внимательно присмотреться к первой модели на предмет того, не вылезет ли из-за инициали м- еще один хуй.

Collapse )