Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

Centurio

Faecex

Faecex — мифологическая птица, возрождающаяся после ее съедения из фекалий съевшего. Название происходит от латинских слов faex (осадок, отстой, гуща; примесь, грязь; виннокамменная соль; муть; отбросы, подонки) и faeces (отстой, осадок; фекалии, экскременты, испражнения, кал). Как и родственная ей птица феникс, фецекс вляется символом вечного обновления и бессмертия. В геральдике фецекс изображается восстающим из кучи экскрементов.
Centurio

Voladora

Я уже писал, что в чилийской провинции Chiloé, основанной колонистами из Галисии и первоначально называвшейся Nueva Galicia, привезшими в XVI-XVII веках веру в мейг, добрые целительницы мейги получили местное название мейки (meicas). Помимо мейк, В фольклоре Чилоэ присутствует также такой персонаж, как voladora. Воладоры — это женщины-помощницы колдунов (brujo), участвующие в колдовских ритуалах и умеющие превращаться в птиц. На архипелаге Chiloé считается, что живущие там колдуны используют определенных женщин в качестве помощников и посланников, и эти женщины называются воладорами. В качестве воладоры обычно выбирается дочь колдуна или женщина, преданная ему, которую немного научили магии. Воладоры имеют более низкий ранг, чем колдуны, поэтому они не имеют права участвовать во всех колдовских ритуалах, и многие секреты волшебства от них скрыты.

Среди функций воладоры — передача сообщений между колдунами или между колдунами и связанными с ними людьми. Они обычно объявляет о несчастьях, приносят Duam (Послание жизни или смерти, отправленное колдунами), и имеет разрешение убить человека, который не выполнил поручение, при том условии, что это поручение было ему дано, пока он исполнял функции воладоры.

Nycticorax nycticorax, гауда, хуайраво или обыкновенная кваква — это основная птица, которой по легенде становится воладора при превращении в птицу. Voladora, как следует из ее названия ("летающая", от volada — исп. "полет"), может летать, чтобы выполнять свою работу, но в отличие от колдуна, который может использовать для полета свой магический жилет macuñ, воладора обязательно должна пройти процесс трансформации, чтобы стать птицей. Главным образом она превратится в ночную птицу гауду или бауду (Nycticorax nycticorax), встречающуюся на суше и на море, хотя она также может превратиться в других птиц, таких как цапля, cututa (очковая горлица Metriopelia ceciliae) или морская ворона.

Для превращения воладора выпивает смесь из сока растения Solanum gayanum и жира морского льва, а также пьет сок растения huinque (Lomatia ferruginea), от которого она блюет и тем самым облегчает свое тело для полета.
Centurio

Anades con membrillos

В книге "Nuevo arte de cocina" 1770 г. Juan Altamiras приводит рецепт "Утки с айвой" (дословно — "Утки с айвами"):

Anades con membrillos
Asaras los ánades con salsa de membrillos: mondalos partiendolos por en medio, y cortalos en rebanadillas delgadas , tocino en dados , y lo freirás hasta que este blanco : frito que este, echarás cebolla menuda, y los membrillos los reogarás hasta que que den blandos , los sazonarás con todas especias y canela : echarás un poco de vino , vinagre , azucar , y caldo: tendrás los ánades asados con tocino , los compondrás sobre unas rebanadas de pan tostado : luego echarás la salsa por encima : esta salsa sirve para otros paxaros gordos , como son alcaravanes, gangas y liebres; si son tiernos ; y si quieres componer una pierna de carne, i si de baca es buena con dicha salsa.

Утка с айвой
Поджарьте уток с соусом из айвы: разрежьте их пополам, нарежьте тонкими ломтиками, бекон на кубики и жарьте до белого цвета: обжарив это, положите немного лука, а айва будет тушиться, пока она не станет мягкой, приправьте специями и корицей: налейте немного вина, уксуса, сахара и бульона: поджарьте уток на беконе, положите их на ломтики поджаренного хлеба: потом полейте сверху соусом: этот соус подходит и к другим жирным птицам, таким как авдотки, рябки и зайцы; если они нежны; и если вы хотите приготовить кусочек мяса, также говядина хороша с этим соусом.

Здесь reogar — старое написание испанского глагола rehogar — тушить, томить.

Páxara – по-астурийски "птица", обычно самка, также народное название крылатых плодов вяза. Еще обозначало бабочек, а сейчас в испанском превратилось в pájaro и pájara (мужская и женская формы). Оно происходит от староиспанского слова pássaro, образованного от слова вульгарной латыни *passaru, происходящего от латинского passer ("воробей"), в конечном счете от прото-индоевропейского *p(e)t-tro- ("летающий, птица"), от *peth₂- ("летать"). В португальском языке есть слово pássaro, означающего маленькую птичку или хитрого, коварного, пронырливого человека.

В моих текстах часто появляются разные хуи, и языковая ситуация просто заставляет натолкать хуёв и сюда. В Чили, Гватемале, Мексике и Венесуэле слово pájaro также означает "хуй" (и от него происходит слово pájero — дрочила, поставившее крест на попытках продажи одноименного внедорожника в Латинской Америке), на Кубе и в Доминиканской Республике — "гомосексуалист", а в разговорном языке это слово означает человека сомнительного характера и поведения, жулика, плута и шельму. По-русски подобного человека тоже именуют хуем.

Centurio

Perdix farta

На днях в одной книжке о Древнем Риме попалось мне приписываемое Апицию блюдо "Соловьи в розовых лепестках". В сборнике рецептов Апиция "De re coquinaria" соловьи не упоминаются. В Книге VI "Aeropetes" (Птицы) упоминаются страусы, цапли, утки, гуси, куры, куропатки, фазаны, голуби и пеночки, но не соловьи, так что здесь, вероятно, либо ссылка на неизвестный мне источник, либо неточность перевода. У Апиция также приведены несколько наборов соусов, с которыми нужно варить и подавать этих птиц. Если птиц не варить, а фаршировать и жарить на решетке, то эти специи можно добавить в фарш. Так как соловьев и дроздов в наше время достать непросто, то можно взять доступных в магазине куропаток и сделать фаршированную куропатку.

Приготовление:
Ощипать куропаток.
Приготовить мясной фарш, для чего поджарить и измельчить птичьи печень и сердца.
Измельчить и смешать следующие специи: длинный перец, плоды мирта (в магазинах их нет, поэтому можно заменить шишкоягодами можжевельника), кумин, тмин, горчицу, чабер, тимьян, мяту, любисток, миндаль, добавить гарум (соленый рыбный соус, сейчас в Европе его не делают, но в магазинах доступен таиландский), мед, вино или винный уксус (лучше вино), оливковое масло, уваренный виноградный сок (мост, винкотто) и на выбор — изюм без косточек, иерихонские финики или дамасские сливы. Так как в Дамаске сейчас идет война, а Иерихону давно настала труба, то лучше взять обычные аженские сливы, так как у слив, на мой взгляд, вкус богаче, чем у изюма, и уж тем более, чем у фиников. Если птицу тушить, то все эти специи нужно положить в глиняный горшок, положить туда птицу и протушить. Если птицу запекать, то эти специи смешать с мясным фаршем и набить птицу.
Приготовить обмазку из меда, вина, оливкового масла и рыбного соуса, обмазать птицу и запечь в духовке при температуре 160°C. Ножки и крылышки лучше обмотать фольгой, чтобы не подгорели.
При подаче можно украсить птиц лепестками роз.

Centurio

Полента с птицами по-бергамасски

Полента с птицами (Polenta e' Osèi – диалектн., Polenta e uccelli – итал.)

Похожий рецепт без упоминания названия и происхождения описан в романе Рекса Стаута «Золотые пауки» о сыщике-гурмане Ниро Вульфе.


Polenta e' Osèi

Collapse )
Centurio

Голубиное зерно

Заинтересовался на днях этимологией румынского названия кукурузы, слова porumb. Это слово также означает голубь (от латинского palumbus – голубь) и сизый цвет у животных (вероятно, от латинского plumbum – свинец). Этимологический словарь румынского языка утверждает, что кукуруза похожа на голубя. Конечно, можно допустить, что покрывающие початок листья кажутся похожими на перья (перо по-латыни – pluma), а если листья удалить, то початок с зернами похож на тушку ощипанной птицы с пупырышками. Но почему именно голубь? Судя по всему, ларчик открывается просто: видовое латинское название голубя – columba palumbus (также columbus palumbus), от латинского columba (columbus) – голубь, а кукурузу в Европу привез никто иной, как Христофор Колумб – Christophorus Columbus.